×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.10

Genèse 31.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 31.10  Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 31.10  Au temps où les bêtes entraient en chaleur j’ai levé les yeux et vu en songe que les mâles qui couvraient les femelles étaient rayés, tachetés et mouchetés.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 31.10  Au temps où les bêtes entraient en chaleur, j’ai levé les yeux et j’ai vu en rêve que les mâles qui couvraient les bêtes étaient rayés, tachetés et mouchetés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.10  Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

Segond 21

Genèse 31.10  À l’époque où les brebis entraient en chaleur, j’ai levé les yeux et j’ai vu en rêve que les boucs qui s’accouplaient avec les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31.10  En effet, à l’époque où les bêtes s’accouplent, j’ai vu en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient tachetés, rayés ou marquetés.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 31.10  Or, au temps où les bêtes s’accouplent, je levai les yeux et je vis en songe les boucs rayés, mouchetés et bigarrés qui couvraient les bêtes.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.10  Il arriva, au temps où les bêtes entrent en chaleur, que je levai les yeux et je vis en songe que les boucs en passe de saillir les bêtes étaient rayés, tachetés ou tavelés.

Bible Annotée

Genèse 31.10  Car il arriva, au temps où les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient tachetés, picotés et rayés.

John Nelson Darby

Genèse 31.10  Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés, et picotés de blanc.

David Martin

Genèse 31.10  Car il arriva au temps que les brebis entraient en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient les chèvres, [étaient] marquetés, picotés, et tachetés,

Osterwald

Genèse 31.10  Car il arriva, au temps où les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, picotés et marquetés.

Auguste Crampon

Genèse 31.10  Au temps où les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.10  Car le temps où les brebis devaient concevoir étant venu, j’ai levé les yeux, et j’ai vu en songe que les mâles qui couvraient les femelles, étaient marquetés, tachetés et de diverses couleurs.

André Chouraqui

Genèse 31.10  Et c’est au temps où les ovins s’échauffent : je lève mes yeux, vois dans un rêve, et voici : les menons qui montent sur les ovins sont rayés, pointés, grêlés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.10  וַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹ֑ום וְהִנֵּ֤ה הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 31.10  During the mating season, I had a dream and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled, and spotted.