×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 30.37

Genèse 30.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 30.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 30.37Jacob prenant donc des branches vertes de peuplier, d’amandier et de plane, en ôta une partie de l’écorce : les endroits d’où l’écorce avait été ôtée parurent blancs, et les autres qu’on avait laissés entiers, demeurèrent verts : ainsi ces branches devinrent de diverses couleurs.
David Martin - 1744Genèse 30.37Mais Jacob prit des verges fraîches, de peuplier, de coudrier, et de châtaignier, et en ôta les écorces en découvrant le blanc qui était aux verges.
Ostervald - 1811Genèse 30.37Alors Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane, et y fit des raies blanches, en découvrant le blanc qui était aux branches.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 30.37Iiâcov prit des baguettes vertes de peuplier, de noisetier et de châtaignier ; il y fit, en les pelant, des raies blanches, en enlevant l’écorce qui était sur les baguettes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 30.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 30.37Alors Jacob se pourvut de baguettes fraîches de peuplier blanc, d’amandier et d’érable, et il y pela des bandes blanches, en mettant à nu le blanc du bois.
Lausanne - 1872Genèse 30.37Et Jacob prit des bâtons de peuplier en sève, de coudrier et de platane, et les pela par raies blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les bâtons.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 30.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 30.37- Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc, de coudrier, et d’érable, et y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 30.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 30.37Et Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d’amandier et de platane ; il y pela des places blanches, mettant à nu le blanc des baguettes.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 30.37Jacob, prenant donc des branches vertes de peuplier, d’amandier, de platane, en ôta une partie de l’écorce ; les endroits d’où l’écorce avait été ôtée parurent blancs, et les autres, qu’on avait laissés entiers, demeurèrent verts. Ainsi ces branches devinrent de diverses couleurs.[30.37 et suivants. La multiplication prodigieuse des troupeaux tachetés de Jacob ne s’est pas faite sans le concours d’un miracle ; Jacob lui-même l’a reconnu. Voir Genèse, 31, vv. 9-10, 14, 16. Quant à l’artifice du patriarche, on ne saurait le trouver condamnable lorsqu’on considère l’injustice de Laban à son égard. Il n’est donc pas étonnant que Dieu lui-même le lui ait fait connaître (voir Genèse, 31, 10-13).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 30.37Jacob, prenant donc des branches vertes de peuplier, d’amandier, de platane, en ôta une partie de l’écorce; les endroits d’où l’écorce avait été ôtée parurent blancs, et les autres, qu’on avait laissés entiers, demeurèrent verts. Ainsi ces branches devinrent de diverses couleurs.
Louis Segond - 1910Genèse 30.37Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 30.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 30.37Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d’amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les baguettes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 30.37Jacob se chercha des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches faisant ainsi apparaître le blanc des branches ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 30.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 30.37Ia’acob prend pour lui des cannes fraîches d’aliboufier, de coudrier et de platane. Il y écorce des écorces blanches, décortiquant l’aubier qui est sur les cannes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 30.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 30.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 30.37Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 30.37Jacob prit alors des baguettes fraîches de divers arbres, il mit à nu le bois de place en place, de sorte que l’écorce qu’il avait laissée formait comme des anneaux sur les baguettes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 30.37Or, Jacob se pourvut de rameaux verts de peuplier, d’amandier et de platane ; il y pratiqua des entailles blanches, en mettant à découvert la blancheur des rameaux.
Segond 21 - 2007Genèse 30.37Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane. Il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.
King James en Français - 2016 Genèse 30.37Et Jacob prit des branches vertes de peuplier, de noisetier et de châtaigner, et y pela des raies blanches, et faisant apparaître le blanc qui était aux branches.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 30.37ἔλαβεν δὲ ἑαυτῷ Ιακωβ ῥάβδον στυρακίνην χλωρὰν καὶ καρυίνην καὶ πλατάνου καὶ ἐλέπισεν αὐτὰς Ιακωβ λεπίσματα λευκὰ περισύρων τὸ χλωρόν ἐφαίνετο δὲ ἐπὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ λευκόν ὃ ἐλέπισεν ποικίλον.
La Vulgate - 1454 Genèse 30.37tollens ergo Iacob virgas populeas virides et amigdalinas et ex platanis ex parte decorticavit eas detractisque corticibus in his quae spoliata fuerant candor apparuit illa vero quae integra erant viridia permanserunt atque in hunc modum color effectus est varius
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 30.37וַיִּֽקַּֽח־לֹ֣ו יַעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְל֣וּז וְעֶרְמֹ֑ון וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ פְּצָלֹ֣ות לְבָנֹ֔ות מַחְשֹׂף֙ הַלָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמַּקְלֹֽות׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 30.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !