Genèse 30.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 30.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 30.37 | Jacob prenant donc des branches vertes de peuplier, d’amandier et de plane, en ôta une partie de l’écorce : les endroits d’où l’écorce avait été ôtée parurent blancs, et les autres qu’on avait laissés entiers, demeurèrent verts : ainsi ces branches devinrent de diverses couleurs. |
David Martin - 1744 | Genèse 30.37 | Mais Jacob prit des verges fraîches, de peuplier, de coudrier, et de châtaignier, et en ôta les écorces en découvrant le blanc qui était aux verges. |
Ostervald - 1811 | Genèse 30.37 | Alors Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane, et y fit des raies blanches, en découvrant le blanc qui était aux branches. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 30.37 | Iiâcov prit des baguettes vertes de peuplier, de noisetier et de châtaignier ; il y fit, en les pelant, des raies blanches, en enlevant l’écorce qui était sur les baguettes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 30.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 30.37 | Alors Jacob se pourvut de baguettes fraîches de peuplier blanc, d’amandier et d’érable, et il y pela des bandes blanches, en mettant à nu le blanc du bois. |
Lausanne - 1872 | Genèse 30.37 | Et Jacob prit des bâtons de peuplier en sève, de coudrier et de platane, et les pela par raies blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les bâtons. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 30.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 30.37 | - Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc, de coudrier, et d’érable, et y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 30.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 30.37 | Et Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d’amandier et de platane ; il y pela des places blanches, mettant à nu le blanc des baguettes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 30.37 | Jacob, prenant donc des branches vertes de peuplier, d’amandier, de platane, en ôta une partie de l’écorce ; les endroits d’où l’écorce avait été ôtée parurent blancs, et les autres, qu’on avait laissés entiers, demeurèrent verts. Ainsi ces branches devinrent de diverses couleurs.[30.37 et suivants. La multiplication prodigieuse des troupeaux tachetés de Jacob ne s’est pas faite sans le concours d’un miracle ; Jacob lui-même l’a reconnu. Voir Genèse, 31, vv. 9-10, 14, 16. Quant à l’artifice du patriarche, on ne saurait le trouver condamnable lorsqu’on considère l’injustice de Laban à son égard. Il n’est donc pas étonnant que Dieu lui-même le lui ait fait connaître (voir Genèse, 31, 10-13).] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 30.37 | Jacob, prenant donc des branches vertes de peuplier, d’amandier, de platane, en ôta une partie de l’écorce; les endroits d’où l’écorce avait été ôtée parurent blancs, et les autres, qu’on avait laissés entiers, demeurèrent verts. Ainsi ces branches devinrent de diverses couleurs. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 30.37 | Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 30.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 30.37 | Jacob prit des baguettes vertes de peuplier, d’amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les baguettes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 30.37 | Jacob se chercha des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches faisant ainsi apparaître le blanc des branches ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 30.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 30.37 | Ia’acob prend pour lui des cannes fraîches d’aliboufier, de coudrier et de platane. Il y écorce des écorces blanches, décortiquant l’aubier qui est sur les cannes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 30.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 30.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 30.37 | Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 30.37 | Jacob prit alors des baguettes fraîches de divers arbres, il mit à nu le bois de place en place, de sorte que l’écorce qu’il avait laissée formait comme des anneaux sur les baguettes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 30.37 | Or, Jacob se pourvut de rameaux verts de peuplier, d’amandier et de platane ; il y pratiqua des entailles blanches, en mettant à découvert la blancheur des rameaux. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 30.37 | Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane. Il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches. |
King James en Français - 2016 | Genèse 30.37 | Et Jacob prit des branches vertes de peuplier, de noisetier et de châtaigner, et y pela des raies blanches, et faisant apparaître le blanc qui était aux branches. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 30.37 | ἔλαβεν δὲ ἑαυτῷ Ιακωβ ῥάβδον στυρακίνην χλωρὰν καὶ καρυίνην καὶ πλατάνου καὶ ἐλέπισεν αὐτὰς Ιακωβ λεπίσματα λευκὰ περισύρων τὸ χλωρόν ἐφαίνετο δὲ ἐπὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ λευκόν ὃ ἐλέπισεν ποικίλον. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 30.37 | tollens ergo Iacob virgas populeas virides et amigdalinas et ex platanis ex parte decorticavit eas detractisque corticibus in his quae spoliata fuerant candor apparuit illa vero quae integra erant viridia permanserunt atque in hunc modum color effectus est varius |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 30.37 | וַיִּֽקַּֽח־לֹ֣ו יַעֲקֹ֗ב מַקַּ֥ל לִבְנֶ֛ה לַ֖ח וְל֣וּז וְעֶרְמֹ֑ון וַיְפַצֵּ֤ל בָּהֵן֙ פְּצָלֹ֣ות לְבָנֹ֔ות מַחְשֹׂף֙ הַלָּבָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמַּקְלֹֽות׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 30.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |