×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 30.27

Genèse 30.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 30.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 30.27Laban lui répondit : Que je trouve grâce devant vous : j’ai reconnu par expérience, que Dieu m’a béni à cause de vous ;
David Martin - 1744Genèse 30.27Et Laban lui répondit : [Ecoute], je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi ; j’ai reconnu que l’Éternel m’a béni à cause de toi.
Ostervald - 1811Genèse 30.27Et Laban lui répondit : Puissé-je avoir trouvé grâce à tes yeux ; car j’ai deviné que l’Éternel m’a béni à cause de toi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 30.27Lavane lui dit : si j’ai trouvé grâce à tes yeux ! … j’ai éprouvé que l’Éternel m’a béni, à cause de toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 30.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 30.27Laban lui dit : Ah ! si j’avais trouvé grâce à tes yeux… J’avais bien auguré que l’Éternel me bénirait par ton moyen.
Lausanne - 1872Genèse 30.27Et Laban lui dit : [Reste], si du moins j’ai trouvé grâce à tes yeux. Je devine que l’Éternel m’a béni à cause de toi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 30.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 30.27Et Laban lui dit : écoute, si au moins j’ai trouvé grâce à tes yeux ! J’ai aperçu que l’Éternel m’a béni à cause de toi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 30.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 30.27Et Laban lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux… J’ai bien observé : l’Éternel m’a béni à cause de toi.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 30.27Laban lui répondit : Que je trouve grâce devant toi. J’ai reconnu par expérience que Dieu m’a béni à cause de toi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 30.27Laban lui répondit: Que je trouve grâce devant vous. J’ai reconnu par expérience que Dieu m’a béni à cause de vous.
Louis Segond - 1910Genèse 30.27Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 30.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 30.27Laban lui dit : " Si j’ai trouvé grâce à tes yeux... J’ai observé que Yahweh m’a béni à cause de toi ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 30.27Et Laban lui dit : si j’ai trouvé grâce à tes yeux... J’ai des signes que Yahweh m’a béni à cause de toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 30.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 30.27Labân lui dit : « Si j’ai donc trouvé grâce à tes yeux… ! Je l’ai deviné : IHVH-Adonaï m’a béni à cause de toi » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 30.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 30.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 30.27Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi ;
Bible des Peuples - 1998 Genèse 30.27Laban répondit: “Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne pars pas. Le ciel m’a fait voir que Yahvé me bénissait à cause de toi.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 30.27Laban lui répondit : “ Ah ! Si je trouvais grâce à tes yeux ! J’avais bien auguré; l’Eternel m’a béni à cause de toi. ”
Segond 21 - 2007Genèse 30.27Laban lui dit : « Si seulement je pouvais trouver grâce à tes yeux ! J’ai appris que l’Éternel m’avait béni à cause de toi.
King James en Français - 2016 Genèse 30.27Et Laban lui dit: Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, reste; car j’ai compris par expérience que le SEIGNEUR m’a béni à cause de toi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 30.27εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου οἰωνισάμην ἄν εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ.
La Vulgate - 1454 Genèse 30.27ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 30.27וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָרֲכֵ֥נִי יְהוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 30.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !