Genèse 30.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 30.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 30.27 | Laban lui répondit : Que je trouve grâce devant vous : j’ai reconnu par expérience, que Dieu m’a béni à cause de vous ; |
David Martin - 1744 | Genèse 30.27 | Et Laban lui répondit : [Ecoute], je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi ; j’ai reconnu que l’Éternel m’a béni à cause de toi. |
Ostervald - 1811 | Genèse 30.27 | Et Laban lui répondit : Puissé-je avoir trouvé grâce à tes yeux ; car j’ai deviné que l’Éternel m’a béni à cause de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 30.27 | Lavane lui dit : si j’ai trouvé grâce à tes yeux ! … j’ai éprouvé que l’Éternel m’a béni, à cause de toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 30.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 30.27 | Laban lui dit : Ah ! si j’avais trouvé grâce à tes yeux… J’avais bien auguré que l’Éternel me bénirait par ton moyen. |
Lausanne - 1872 | Genèse 30.27 | Et Laban lui dit : [Reste], si du moins j’ai trouvé grâce à tes yeux. Je devine que l’Éternel m’a béni à cause de toi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 30.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 30.27 | Et Laban lui dit : écoute, si au moins j’ai trouvé grâce à tes yeux ! J’ai aperçu que l’Éternel m’a béni à cause de toi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 30.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 30.27 | Et Laban lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux… J’ai bien observé : l’Éternel m’a béni à cause de toi. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 30.27 | Laban lui répondit : Que je trouve grâce devant toi. J’ai reconnu par expérience que Dieu m’a béni à cause de toi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 30.27 | Laban lui répondit: Que je trouve grâce devant vous. J’ai reconnu par expérience que Dieu m’a béni à cause de vous. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 30.27 | Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 30.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 30.27 | Laban lui dit : " Si j’ai trouvé grâce à tes yeux... J’ai observé que Yahweh m’a béni à cause de toi ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 30.27 | Et Laban lui dit : si j’ai trouvé grâce à tes yeux... J’ai des signes que Yahweh m’a béni à cause de toi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 30.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 30.27 | Labân lui dit : « Si j’ai donc trouvé grâce à tes yeux… ! Je l’ai deviné : IHVH-Adonaï m’a béni à cause de toi » ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 30.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 30.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 30.27 | Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi ; |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 30.27 | Laban répondit: “Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne pars pas. Le ciel m’a fait voir que Yahvé me bénissait à cause de toi.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 30.27 | Laban lui répondit : “ Ah ! Si je trouvais grâce à tes yeux ! J’avais bien auguré; l’Eternel m’a béni à cause de toi. ” |
Segond 21 - 2007 | Genèse 30.27 | Laban lui dit : « Si seulement je pouvais trouver grâce à tes yeux ! J’ai appris que l’Éternel m’avait béni à cause de toi. |
King James en Français - 2016 | Genèse 30.27 | Et Laban lui dit: Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, reste; car j’ai compris par expérience que le SEIGNEUR m’a béni à cause de toi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 30.27 | εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου οἰωνισάμην ἄν εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 30.27 | ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 30.27 | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָרֲכֵ֥נִי יְהוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 30.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |