×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 30.15

Genèse 30.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 30.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 30.15Mais elle lui répondit : N’est-ce pas assez que vous m’ayez enlevé mon mari, sans vouloir encore avoir les mandragores de mon fils ? Rachel ajouta : Je consens qu’il dorme avec vous cette nuit, pourvu que vous me donniez de ces mandragores de votre fils.
David Martin - 1744Genèse 30.15Et elle lui répondit : Est-ce peu de chose de m’avoir oté mon mari, que tu m’otes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Qu’il couche donc cette nuit avec toi, pour les mandragores de ton fils.
Ostervald - 1811Genèse 30.15Et elle lui répondit : Est-ce peu d’avoir pris mon mari, que tu veuilles encore prendre les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien ! qu’il couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 30.15Celle-ci lui répondit : est-ce trop peu que tu enlèves mon mari pour prendre encore les doudaïme de mon fils ? Ra’hel lui répondit : eh bien ! qu’il couche avec toi cette nuit pour les doudaïme de ton fils.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 30.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 30.15Et Léa lui répondit : Est-ce si peu de m’avoir pris mon mari, que tu veux aussi prendre les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien ! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
Lausanne - 1872Genèse 30.15Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m’aies pris mon mari, et prendrais-tu aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien, que [Jacob] couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 30.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 30.15Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m’aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils ! Et Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 30.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 30.15Et Léa lui dit : Est-ce peu que tu prennes mon mari ? Tu prendrais encore les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien ! Il sera avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 30.15Mais elle lui répondit : N’est-ce pas assez que tu m’as enlevé mon mari, sans vouloir encore avoir les mandragores de mon fils ? Rachel ajouta : Je consens qu’il dorme avec toi cette nuit, pourvu que tu me donnes de ces mandragores de ton fils.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 30.15Mais elle lui répondit: N’est-ce pas assez que vous m’ayez enlevé mon mari, sans vouloir encore avoir les mandragores de mon fils? Rachel ajouta: Je consens qu’il dorme avec vous cette nuit, pourvu que vous me donniez de ces mandragores de votre fils.
Louis Segond - 1910Genèse 30.15Elle lui répondit : Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien ! Il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 30.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 30.15Elle lui répondit : « Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils ? » Et Rachel dit : « Eh bien, qu’il couche avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 30.15Lia lui répondit : N’est-ce pas assez que tu m’aies pris mon mari pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit, en échange des mandragores de ton fils.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 30.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 30.15Elle lui dit : « Est-ce peu d’avoir pris mon homme pour prendre aussi les mandragores de mon fils ? Rahél dit :  »Ainsi, il couchera avec toi cette nuit, contre les mandragores de ton fils. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 30.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 30.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 30.15Elle lui répondit : Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit : Eh bien ! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 30.15Léa répondit: “Ça ne te suffit donc pas d’avoir pris mon mari? Tu veux prendre encore les pommes d’amour de mon fils!” Alors Rachel lui dit: “Bien! Qu’il couche avec toi cette nuit en échange des pommes d’amour de ton fils.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 30.15Elle lui répondit : “ N’est-ce pas assez que tu te sois emparée de mon époux, sans prendre encore les mandragores de mon fils ” Rachel reprit : “ Eh bien ! Il reposera cette nuit avec toi, en échange des mandragores de ton fils. ”
Segond 21 - 2007Genèse 30.15Elle lui répondit : « Est-ce trop peu d’avoir pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? » Rachel dit : « Eh bien, il couchera avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils. »
King James en Français - 2016 Genèse 30.15Et elle lui répondit: Est-ce peu de chose que tu m’aies pris mon mari? et tu veuilles prendre aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 30.15εἶπεν δὲ Λεια οὐχ ἱκανόν σοι ὅτι ἔλαβες τὸν ἄνδρα μου μὴ καὶ τοὺς μανδραγόρας τοῦ υἱοῦ μου λήμψῃ εἶπεν δὲ Ραχηλ οὐχ οὕτως κοιμηθήτω μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
La Vulgate - 1454 Genèse 30.15illa respondit parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ait Rahel dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 30.15וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 30.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !