×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.4

Genèse 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le serpent repartit à la femme : Assurément vous ne mourrez point.
MARAlors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement ;
OSTAlors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement ;
CAHLe serpent dit à la femme : nous n’en mourrez pas ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors le serpent dit à la femme : Non, non, vous ne mourrez point ;
LAUEt le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez certainement pas ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point certainement ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement ;
ZAKLe serpent dit à la femme : Non, vous ne mourrez point :
VIGLe serpent repartit à la femme : Certainement vous ne mourrez point (pas de mort).[3.4 Voir 2 Corinthiens, 11, 3. ― Vous ne mourrez pas de mort. Voir note 2.17. ― Le serpent « vit qu’Eve était éblouie de la nouveauté et que déjà elle entrait dans le doute qu’il lui voulait suggérer, il ne garde plus de mesures ; il flatte l’orgueil, il pique et excite la curiosité. L’orgueil entra avec ces paroles : Vous serez comme des dieux. Celles-ci : Vous saurez le bien et le mal, excitèrent la curiosité. » (BOSSUET.)]
FILLe serpent repartit à la femme: Certainement vous ne mourrez point.
LSGAlors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe serpent dit à la femme : " Non, vous ne mourrez point ;
BPCLe serpent dit alors à la femme : Non, vous ne mourrez point.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point ;
CHULe serpent dit à la femme : « Non, vous ne mourrez pas, vous ne mourrez pas,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe serpent dit à la femme: “Non, ce ne sera pas la mort à coup sûr!
S21Le serpent dit alors à la femme : « Vous ne mourrez absolument pas,
KJFAlors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez sûrement pas;
LXXκαὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
VULdixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini
BHSוַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מֹ֖ות תְּמֻתֽוּן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !