×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.4

Genèse 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 3.4Le serpent repartit à la femme : Assurément vous ne mourrez point.
David Martin - 1744 - MARGenèse 3.4Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement ;
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 3.4Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 3.4Le serpent dit à la femme : nous n’en mourrez pas ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 3.4Alors le serpent dit à la femme : Non, non, vous ne mourrez point ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 3.4Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez certainement pas ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 3.4Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point certainement ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 3.4Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 3.4Le serpent repartit à la femme : Certainement vous ne mourrez point (pas de mort).[3.4 Voir 2 Corinthiens, 11, 3. ― Vous ne mourrez pas de mort. Voir note 2.17. ― Le serpent « vit qu’Eve était éblouie de la nouveauté et que déjà elle entrait dans le doute qu’il lui voulait suggérer, il ne garde plus de mesures ; il flatte l’orgueil, il pique et excite la curiosité. L’orgueil entra avec ces paroles : Vous serez comme des dieux. Celles-ci : Vous saurez le bien et le mal, excitèrent la curiosité. » (BOSSUET.)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 3.4Le serpent repartit à la femme: Certainement vous ne mourrez point.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 3.4Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 3.4Le serpent dit à la femme : " Non, vous ne mourrez point ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 3.4Le serpent dit alors à la femme : Non, vous ne mourrez point.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 3.4Le serpent dit à la femme : « Non, vous ne mourrez pas, vous ne mourrez pas,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 3.4Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point ;
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 3.4Le serpent dit à la femme: “Non, ce ne sera pas la mort à coup sûr!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 3.4Le serpent dit à la femme : Non, vous ne mourrez point :
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 3.4Le serpent dit alors à la femme : « Vous ne mourrez absolument pas,
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 3.4Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez sûrement pas;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 3.4καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 3.4dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 3.4וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מֹ֖ות תְּמֻתֽוּן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !