Genèse 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 3.4 | Le serpent repartit à la femme : Assurément vous ne mourrez point. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 3.4 | Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement ; |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 3.4 | Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 3.4 | Le serpent dit à la femme : nous n’en mourrez pas ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 3.4 | Alors le serpent dit à la femme : Non, non, vous ne mourrez point ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 3.4 | Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez certainement pas ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 3.4 | Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point certainement ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 3.4 | Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 3.4 | Le serpent repartit à la femme : Certainement vous ne mourrez point (pas de mort).[3.4 Voir 2 Corinthiens, 11, 3. ― Vous ne mourrez pas de mort. Voir note 2.17. ― Le serpent « vit qu’Eve était éblouie de la nouveauté et que déjà elle entrait dans le doute qu’il lui voulait suggérer, il ne garde plus de mesures ; il flatte l’orgueil, il pique et excite la curiosité. L’orgueil entra avec ces paroles : Vous serez comme des dieux. Celles-ci : Vous saurez le bien et le mal, excitèrent la curiosité. » (BOSSUET.)] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 3.4 | Le serpent repartit à la femme: Certainement vous ne mourrez point. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 3.4 | Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 3.4 | Le serpent dit à la femme : " Non, vous ne mourrez point ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 3.4 | Le serpent dit alors à la femme : Non, vous ne mourrez point. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 3.4 | Le serpent dit à la femme : « Non, vous ne mourrez pas, vous ne mourrez pas, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 3.4 | Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point ; |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 3.4 | Le serpent dit à la femme: “Non, ce ne sera pas la mort à coup sûr! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 3.4 | Le serpent dit à la femme : Non, vous ne mourrez point : |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 3.4 | Le serpent dit alors à la femme : « Vous ne mourrez absolument pas, |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 3.4 | Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez sûrement pas; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 3.4 | καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 3.4 | dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 3.4 | וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מֹ֖ות תְּמֻתֽוּן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 3.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |