Genèse 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 3.4 (LSG) | Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 3.4 (NEG) | Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point ; |
| Segond 21 (2007) | Genèse 3.4 (S21) | Le serpent dit alors à la femme : « Vous ne mourrez absolument pas, |
| Louis Segond + Strong | Genèse 3.4 (LSGSN) | Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 3.4 (BAN) | Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 3.4 (SAC) | Le serpent repartit à la femme : Assurément vous ne mourrez point. |
| David Martin (1744) | Genèse 3.4 (MAR) | Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement ; |
| Ostervald (1811) | Genèse 3.4 (OST) | Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez nullement ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 3.4 (CAH) | Le serpent dit à la femme : nous n’en mourrez pas ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 3.4 (GBT) | Le serpent repartit à la femme : Assurément vous ne mourrez point ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 3.4 (PGR) | Alors le serpent dit à la femme : Non, non, vous ne mourrez point ; |
| Lausanne (1872) | Genèse 3.4 (LAU) | Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez certainement pas ; |
| Darby (1885) | Genèse 3.4 (DBY) | Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point certainement ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 3.4 (TAN) | Le serpent dit à la femme : "Non, vous ne mourrez point ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 3.4 (VIG) | Le serpent repartit à la femme : Certainement vous ne mourrez point (pas de mort). |
| Fillion (1904) | Genèse 3.4 (FIL) | Le serpent repartit à la femme: Certainement vous ne mourrez point. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 3.4 (CRA) | Le serpent dit à la femme : « Non, vous ne mourrez point ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 3.4 (BPC) | Le serpent dit alors à la femme : Non, vous ne mourrez point. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 3.4 (AMI) | Le serpent repartit à la femme : Assurément vous ne mourrez point. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 3.4 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε. |
| Vulgate (1592) | Genèse 3.4 (VUL) | dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 3.4 (SWA) | Nyoka akamwambia mwanamke, Hakika hamtakufa, |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 3.4 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מֹ֖ות תְּמֻתֽוּן׃ |