×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.3

Genèse 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 3.3mais pour ce qui est du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis, Dieu nous a commandé de n’en point manger, et de n’y point toucher, de peur que nous ne fussions en danger de mourir.
David Martin - 1744 - MARGenèse 3.3Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point, et vous ne le toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 3.3Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point, et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 3.3Quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : n’en mangez pas, n’y touchez pas, vous pourriez en mourir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 3.3mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : vous n’en mangerez pas et n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 3.3mais c’est du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin que Dieu a dit : Vous n’en mangerez point, et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 3.3mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point, et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 3.3mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 3.3mais pour ce qui est du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis, Dieu nous a demandé de n’en point manger, et de n’y point toucher, de peur que nous ne mourions.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 3.3Mais pour ce qui est du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis, Dieu nous a demandé de n’en point manger, et de n’y point toucher, de peur que nous ne mourions.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 3.3Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 3.3Mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 3.3mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez pas de peur que vous ne mourriez.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 3.3mais du fruit de l’arbre au milieu du jardin, Elohîms a dit : Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, afin de ne pas mourir’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 3.3Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 3.3Mais pour le fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, sinon vous allez mourir.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 3.3mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez point, sous peine de mourir.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 3.3Cependant, en ce qui concerne le fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : ‹ Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, sinon vous mourrez. › »
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 3.3Mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n’en mangerez pas, et vous n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 3.3ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου εἶπεν ὁ θεός οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ ἵνα μὴ ἀποθάνητε.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 3.3de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 3.3וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹוךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בֹּ֑ו פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !