Genèse 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 3.15 | Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre sa race et la tienne. Elle te brisera la tête, et tu tâcheras de la mordre par le talon. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 3.15 | Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et la semence de la femme ; cette [semence] te brisera la tête, et tu lui briseras le talon. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 3.15 | Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t’écrasera la tête, et toi tu la blesseras au talon. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 3.15 | J’établirai une intimité entre toi et la femme, entre ta progéniture et la sienne ; celle-ci t’écrasera la tête et tu lui blesseras le talon. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 3.15 | Et je mets l’inimitié entre toi et la femme, et entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci s’attaquera à ta tête, et tu t’attaqueras à son talon. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 3.15 | Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta postérité et sa postérité ; cette [postérité] te brisera{Ou il te brisera.} la tête, et tu lui briseras le talon. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 3.15 | et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence. Elle te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 3.15 | Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; cette postérité te meurtrira à la tête, et toi tu la meurtriras au talon. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 3.15 | Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta race (postérité) et la sienne. Elle te brisera la tête, et tu tâcheras de la mordre par (lui tendras des embûches au) le talon. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 3.15 | Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta race et la sienne. Elle te brisera la tête, et tu tâcheras de la mordre par le talon. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 3.15 | Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 3.15 | Et je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci te meurtrira à la tête, et tu la meurtriras au talon. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 3.15 | J’établis une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité, celle-ci te visera à la tête et toi tu la viseras au talon. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 3.15 | Je placerai l’inimitié entre toi et entre la femme, entre ta semence et entre sa semence. Lui, il te visera la tête et toi tu lui viseras le talon. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 3.15 | Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 3.15 | Je mettrai la discorde entre toi et la femme, entre ta race et sa race, elle te blessera à la tête, et toi tu la blesseras au talon.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 3.15 | Je ferai régner la haine entre toi et la femme, entre ta postérité et ha sienne : celle-ci te visera à la tête, et toi, tu l’attaqueras au talon. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 3.15 | Je mettrai l’hostilité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance : celle-ci t’écrasera la tête et tu lui blesseras le talon. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 3.15 | Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence: elle te brisera la tête, et toi tu lui briseras son talon. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 3.15 | καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 3.15 | inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 3.15 | וְאֵיבָ֣ה׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |