×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.15

Genèse 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 3.15Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre sa race et la tienne. Elle te brisera la tête, et tu tâcheras de la mordre par le talon.
David Martin - 1744 - MARGenèse 3.15Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et la semence de la femme ; cette [semence] te brisera la tête, et tu lui briseras le talon.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 3.15Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t’écrasera la tête, et toi tu la blesseras au talon.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 3.15J’établirai une intimité entre toi et la femme, entre ta progéniture et la sienne ; celle-ci t’écrasera la tête et tu lui blesseras le talon.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 3.15Et je mets l’inimitié entre toi et la femme, et entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci s’attaquera à ta tête, et tu t’attaqueras à son talon.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 3.15Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta postérité et sa postérité ; cette [postérité] te brisera{Ou il te brisera.} la tête, et tu lui briseras le talon.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 3.15et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence. Elle te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 3.15Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; cette postérité te meurtrira à la tête, et toi tu la meurtriras au talon.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 3.15Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta race (postérité) et la sienne. Elle te brisera la tête, et tu tâcheras de la mordre par (lui tendras des embûches au) le talon.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 3.15Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta race et la sienne. Elle te brisera la tête, et tu tâcheras de la mordre par le talon.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 3.15Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 3.15Et je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci te meurtrira à la tête, et tu la meurtriras au talon. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 3.15J’établis une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité, celle-ci te visera à la tête et toi tu la viseras au talon.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 3.15Je placerai l’inimitié entre toi et entre la femme, entre ta semence et entre sa semence. Lui, il te visera la tête et toi tu lui viseras le talon. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 3.15Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 3.15Je mettrai la discorde entre toi et la femme, entre ta race et sa race, elle te blessera à la tête, et toi tu la blesseras au talon.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 3.15Je ferai régner la haine entre toi et la femme, entre ta postérité et ha sienne : celle-ci te visera à la tête, et toi, tu l’attaqueras au talon.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 3.15Je mettrai l’hostilité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance : celle-ci t’écrasera la tête et tu lui blesseras le talon. »
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 3.15Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence: elle te brisera la tête, et toi tu lui briseras son talon.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 3.15καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 3.15inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 3.15וְאֵיבָ֣ה׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 3.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !