×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 29.35

Genèse 29.35 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 29.35  Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29.35  Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter.

Segond 21

Genèse 29.35  Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « Cette fois, je célébrerai l’Éternel. » C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 29.35  De nouveau, elle devint enceinte et eut un fils. Elle s’écria : - Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle le nomma Juda (Il loue). Puis elle cessa d’avoir des enfants.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 29.35  Elle devint à nouveau enceinte, enfanta un fils et s’écria : « Cette fois, je louerai le Seigneur ! » C’est pourquoi elle l’appela Juda. Elle s’arrêta d’enfanter.

Bible de Jérusalem

Genèse 29.35  Elle conçut encore et elle enfanta un fils ; elle dit : "Cette fois, je rendrai gloire à Yahvé" ; c’est pourquoi elle l’appela Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants.

Bible Annotée

Genèse 29.35  Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d’avoir des enfants.

John Nelson Darby

Genèse 29.35  Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle cessa d’enfanter.

David Martin

Genèse 29.35  Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle ne continua plus d’avoir des enfants.

Osterwald

Genèse 29.35  Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle l’appela Juda (louange). Et elle cessa d’avoir des enfants.

Auguste Crampon

Genèse 29.35  Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Cette fois je louerai Yahweh. » C’est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d’avoir des enfants.

Lemaistre de Sacy

Genèse 29.35  Elle conçut pour la quatrième fois, et étant encore accouchée d’un fils, elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda, qui signifie, louange  ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants.

André Chouraqui

Genèse 29.35  Encore enceinte, elle enfante un fils et dit : « Cette fois, je célèbre IHVH-Adonaï. » Sur quoi elle a crié son nom : Iehouda le Célébrant. Elle s’arrête d’enfanter.

Zadoc Kahn

Genèse 29.35  Elle conçut encore, et mit au monde un fils, et elle dit : “ Pour le coup je rends grâce à l’Eternel ! ” C’est pourquoi elle le nomma Juda. Alors elle cessa d’enfanter.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 29.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 29.35  וַתַּ֨הַר עֹ֜וד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֨אמֶר֙ הַפַּ֨עַם֙ אֹודֶ֣ה אֶת־יְהוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמֹ֖ו יְהוּדָ֑ה וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 29.35  Once again she became pregnant and had a son. She named him Judah, for she said, "Now I will praise the LORD!" And then she stopped having children.