×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 29.3

Genèse 29.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’était la coutume de ne lever la pierre que lorsque tous les troupeaux étaient assemblés ; et après qu’ils avaient bu, on la remettait sur l’ouverture du puits.
MAREt quand tous les troupeaux étaient là assemblés, on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux ; et ensuite on remettait la pierre en son lieu, sur l’ouverture du puits.
OSTTous les troupeaux se rassemblaient là ; alors on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux ; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits.
CAHTous les troupeaux s’assemblaient en cet endroit ; alors on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les brebis, ensuite on remettait la pierre à sa place, sur le puits.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tous les troupeaux y étaient ramassés, puis les bergers écartaient la pierre de l’ouverture de la fontaine, et abreuvaient leurs troupeaux, et ramenaient la pierre sur l’ouverture de la fontaine à sa place.
LAUEt tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus la bouche du puits, et on abreuvait le menu bétail ; et on remettait la pierre à sa place, sur la bouche du puits.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait le bétail ; puis on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANtous les troupeaux se réunissaient là, on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les brebis, et on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits ;
ZAKQuand tous les troupeaux y étalent réunis, on faisait glisser la pierre de dessus la margelle du puits et l’on abreuvait le bétail, puis on replaçait la pierre sur la margelle du puits.
VIGC’était la coutume de ne lever la pierre que lorsque tous les troupeaux étaient assemblés ; et après qu’ils avaient bu, on la remettait sur l’ouverture du puits.
FILC’était la coutume de ne lever la pierre que lorsque tous les troupeaux étaient assemblés; et après qu’ils avaient bu, on la remettait sur l’ouverture du puits.
LSGTous les troupeaux se rassemblaient là ; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALà se réunissaient tous les troupeaux ; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits.
BPCQuand tous les troupeaux se trouvaient rassemblés là, on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits et on faisait boire le petit bétail ; après quoi on remettait la pierre â sa place sur l’ouverture du puits.
JERQuand tous les troupeaux étaient rassemblés là, on roulait la pierre de sur la bouche du puits, on abreuvait le bétail, puis on remettait la pierre en place sur la bouche du puits.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTous les troupeaux se rassemblaient là ; on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits.
CHUTous les troupeaux se réunissent là. Ils roulent la pierre de la bouche du puits, abreuvent les ovins puis retournent la pierre sur la bouche du puits, en son lieu.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand tous les troupeaux y étaient rassemblés, on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on donnait à boire au petit bétail, et puis l’on remettait la pierre en place sur l’ouverture du puits.
S21Tous les troupeaux se rassemblaient là, on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux et l’on remettait la pierre à sa place sur l’ouverture du puits.
KJFEt tous les troupeaux se rassemblaient là; et on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait les brebis; et on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits.
LXXκαὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
VULmorisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
BHSוְנֶאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כָל־הָעֲדָרִ֗ים וְגָלֲל֤וּ אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָאֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !