×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 29.26

Genèse 29.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Laban répondit : Ce n’est pas la coutume de ce pays-ci, de marier les filles les plus jeunes avant  les aînées.
MARLaban répondit : On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée.
OSTLaban répondit : On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée.
CAHLavane lui répondit : cela ne se fait pas ainsi dans notre endroit, de donner la cadette avant l’aînée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Laban dit : Ce n’est pas la pratique de ce lieu de placer la cadette avant l’aînée.
LAUEt Laban dit : Il ne se fait point ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Laban dit : On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Laban dit : Cela ne se fait pas chez nous, de donner la cadette avant l’aînée.
ZAKLaban répondit : “ Ce n’est pas l’usage, dans notre pays, de marier la cadette avant l’aînée. ”
VIGLaban répondit : Ce n’est pas la coutume de ce pays-ci de marier les filles les plus jeunes les premières.
FILLaban répondit: Ce n’est pas la coutume de ce pays-ci de marier les filles les plus jeunes les premières.
LSGLaban dit : Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALaban répondit : " Ce n’est point l’usage dans notre pays de donner la cadette avant l’aînée.
BPCLaban répondit : Ce n’est pas la coutume dans notre pays de donner la plus jeune avant l’aînée.
JERLaban répondit : "Ce n’est pas l’usage dans notre contrée de marier la plus jeune avant l’aînée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLaban dit : Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée.
CHULabân dit : « Il ne se fait pas ainsi en notre lieu, donner la puînée avant l’aînée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLaban lui répondit: “Cela ne se fait pas chez nous de marier la plus jeune avant l’aînée.
S21Laban dit : « Cela ne se fait pas, chez nous, de donner la plus jeune avant l’aînée.
KJFEt Laban dit: On ne fait pas ainsi dans notre région, de donner la plus jeune avant l’aînée.
LXXεἶπεν δὲ Λαβαν οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν δοῦναι τὴν νεωτέραν πρὶν ἢ τὴν πρεσβυτέραν.
VULrespondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
BHSוַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקֹומֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !