Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 29.26

Genèse 29.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 29.26 (LSG)Laban dit : Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée.
Genèse 29.26 (NEG)Laban dit : Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée.
Genèse 29.26 (S21)Laban dit : « Cela ne se fait pas, chez nous, de donner la plus jeune avant l’aînée.
Genèse 29.26 (LSGSN)Laban dit : Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée.

Les Bibles d'étude

Genèse 29.26 (BAN)Et Laban dit : Cela ne se fait pas chez nous, de donner la cadette avant l’aînée.

Les « autres versions »

Genèse 29.26 (SAC)Laban répondit : Ce n’est pas la coutume de ce pays-ci, de marier les filles les plus jeunes avant  les aînées.
Genèse 29.26 (MAR)Laban répondit : On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée.
Genèse 29.26 (OST)Laban répondit : On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée.
Genèse 29.26 (CAH)Lavane lui répondit : cela ne se fait pas ainsi dans notre endroit, de donner la cadette avant l’aînée.
Genèse 29.26 (GBT)Laban répondit : Ce n’est pas la coutume de ce pays-ci de marier les filles les plus jeunes les premières.
Genèse 29.26 (PGR)Et Laban dit : Ce n’est pas la pratique de ce lieu de placer la cadette avant l’aînée.
Genèse 29.26 (LAU)Et Laban dit : Il ne se fait point ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée.
Genèse 29.26 (DBY)Et Laban dit : On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée.
Genèse 29.26 (TAN)Laban répondit : "Ce n’est pas l’usage, dans notre pays, de marier la cadette avant l’aînée.
Genèse 29.26 (VIG)Laban répondit : Ce n’est pas la coutume de ce pays-ci de marier les filles les plus jeunes les premières.
Genèse 29.26 (FIL)Laban répondit: Ce n’est pas la coutume de ce pays-ci de marier les filles les plus jeunes les premières.
Genèse 29.26 (CRA)Laban répondit : « Ce n’est point l’usage dans notre pays de donner la cadette avant l’aînée.
Genèse 29.26 (BPC)Laban répondit : Ce n’est pas la coutume dans notre pays de donner la plus jeune avant l’aînée.
Genèse 29.26 (AMI)Laban répondit : Ce n’est pas la coutume de ce pays-ci de marier les filles les plus jeunes avant les aînées.

Langues étrangères

Genèse 29.26 (LXX)εἶπεν δὲ Λαβαν οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν δοῦναι τὴν νεωτέραν πρὶν ἢ τὴν πρεσβυτέραν.
Genèse 29.26 (VUL)respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
Genèse 29.26 (SWA)Sikukutumikia kwa Raheli? Mbona umenidanganya? Labani akasema, Havitendeki hivi kwetu, kumtoa mdogo kabla ya mkubwa;
Genèse 29.26 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּמְקֹומֵ֑נוּ לָתֵ֥ת הַצְּעִירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַבְּכִירָֽה׃