×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 29.12

Genèse 29.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC car il lui avait dit qu’il était le frère de son père, et le fils de Rebecca. Rachel courut aussitôt le dire à son père ;
MAREt Jacob apprit à Rachel qu’il était frére de son père, et qu’il était fils de Rébecca ; et elle courut le rapporter à son père.
OSTEt Jacob apprit à Rachel qu’il était parent de son père, et qu’il était fils de Rébecca ; et elle courut le rapporter à son père.
CAHIiâcov apprit à Ra’hel qu’il était le parent de son père, et qu’il était le fils de Rivka ; elle courut le dire à son père.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Jacob découvrit à Rachel qu’il était parent de son père, et qu’il était fils de Rebecca ; et elle courut en donner avis à son père.
LAUEt Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père, et qu’il était fils de Rebecca ; et elle courut et apprit [la chose] à son père.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père et qu’il était fils de Rebecca ; et elle courut le rapporter à son père.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père, et qu’il était fils de Rébecca ; et elle courut l’annoncer à son père.
ZAKEt Jacob apprit à Rachel qu’il était parent de son père, qu’il était le fils de Rébecca. Elle courut l’annoncer à son père.
VIGet il lui dit qu’il était le frère de son père, et le fils de Rébecca. Rachel courut aussitôt le dire à son père
FILEt il lui dit qu’il était le frère de son père, et le fils de Rébecca. Rachel courut aussitôt le dire à son père,
LSGJacob apprit à Rachel qu’il était parent de son père, qu’il était fils de Rebecca. Et elle courut l’annoncer à son père.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père, qu’il était fils de Rebecca ; et elle courut l’annoncer à son père.
BPCPuis Jacob apprit à Rachel qu’il était parent de son père et fils de Rébecca ; elle courut l’annoncer à son père.
JERIl apprit à Rachel qu’il était le parent de son père et le fils de Rébecca, et elle courut en informer son père.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJacob apprit à Rachel qu’il était parent de son père, qu’il était fils de Rebecca. Et elle courut l’annoncer à son père.
CHUIa’acob rapporte à Rahél qu’il est le frère de son père, oui, le fils de Ribca, lui. Elle court et le rapporte à son père.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJacob apprit à Rachel qu’il était de la parenté de son père, et le fils de Rébecca. Aussitôt celle-ci courut l’annoncer à son père.
S21Jacob apprit à Rachel qu’il était un parent de son père, qu’il était le fils de Rebecca. Elle courut l’annoncer à son père.
KJFEt Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père, et qu’il était fils de Rébecca; et elle courut l’apprendre à son père.
LXXκαὶ ἀνήγγειλεν τῇ Ραχηλ ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ ὅτι υἱὸς Ρεβεκκας ἐστίν καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
VULet indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
BHSוַיַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְרָחֵ֗ל כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨יהָ֙ ה֔וּא וְכִ֥י בֶן־רִבְקָ֖ה ה֑וּא וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֥ד לְאָבִֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !