×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 29.1

Genèse 29.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jacob continua son chemin, et arriva au pays qui était vers l’orient.
MARJacob donc se mit en chemin, et s’en alla au pays des Orientaux.
OSTPuis Jacob se mit en chemin, et s’en alla au pays des Orientaux.
CAHIiâcov leva les pieds, et se rendit au pays des Orientaux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt levant les pieds, Jacob s’en alla au pays des enfants de l’orient.
LAUEt Jacob se mit en marche, et s’en alla dans la terre des fils de l’Orient.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’orient.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Jacob reprit sa marche et s’en alla au pays des Fils de l’Orient.
ZAKJacob se remit en chemin, et alla vers la terre des enfants de l’Orient.
VIGJacob continua son chemin, et arriva au pays (dans la terre) de l’orient.[29.1 Dans la terre d’Orient, des fils de l’Orient, porte le texte original, ce qui désigne la terre habitée par des nomades et ici spécialement la Mésopotamie. Il y a des Arabes nomades dans les alentours de Haran.]
FILJacob continua son chemin, et arriva au pays de l’orient.
LSGJacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’Orient.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJacob reprit sa marche et s’en alla au pays des fils de l’Orient.
BPCJacob reprit sa marche et alla au pays des fils de l’Orient.
JERJacob se mit en marche et alla au pays des fils de l’Orient.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’Orient.
CHUIa’acob porte ses pieds et va vers la terre des Benéi Qèdèm les Fils du Levant.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJacob se mit en route et s’en alla au pays d’Orient.
S21Jacob se remit en marche et gagna la région des nomades de l’est.
KJFPuis Jacob continua son voyage, et arriva au pays du peuple qui habite à l’est.
LXXκαὶ ἐξάρας Ιακωβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ.
VULprofectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
BHSוַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !