Genèse 28.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 28.21 | et si je retourne heureusement en la maison de mon père, le Seigneur sera mon Dieu ; |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 28.21 | Et si je retourne en paix à la maison de mon père, certainement l’Éternel me sera Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 28.21 | Et que je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 28.21 | La pierre que j’ai dressée pour monument sera la maison de Dieu, et je donnerai la dîme de ce que tu me donneras. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 28.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 28.21 | et si je reviens sain et sauf dans la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieu, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 28.21 | et si je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon{Ou deviendra mon ; ou me servira de.} Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 28.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 28.21 | et que je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 28.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 28.21 | et que je retourne heureusement à la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieu ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 28.21 | si je retourne en paix à la maison paternelle, alors le Seigneur aura été un Dieu pour moi ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 28.21 | et si je retourne heureusement en (à) la maison de mon père, le Seigneur sera mon Dieu ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 28.21 | Et si je retourne heureusement en la maison de mon père, le Seigneur sera mon Dieu; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 28.21 | et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l’Éternel sera mon Dieu ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 28.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 28.21 | et si je retourne heureusement à la maison de mon père, Yahweh sera mon Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 28.21 | et si je reviens en paix à la maison de mon père, alors Yahweh sera mon Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 28.21 | si je reviens sain et sauf chez mon père, alors Yahvé sera mon Dieu |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 28.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 28.21 | et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l’Eternel sera mon Dieu; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 28.21 | et que je revienne en paix à la maison de mon père, IHVH-Adonaï est à moi pour Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 28.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 28.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 28.21 | si je retourne en paix à la maison de mon père: en un mot, si Yahvé se comporte avec moi comme un Dieu, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 28.21 | et si je reviens dans la paix chez mon père, alors l’Éternel sera mon Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 28.21 | Et que je retourne en paix à la maison de mon père, alors le SEIGNEUR sera mon Dieu; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 28.21 | καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ ἔσται μοι κύριος εἰς θεόν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 28.21 | reversusque fuero prospere ad domum patris mei erit mihi Dominus in Deum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 28.21 | וְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁלֹ֖ום אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהָיָ֧ה יְהוָ֛ה לִ֖י לֵאלֹהִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 28.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |