Genèse 28.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 28.20 | Et il fit ce vœu en même temps, en disant : Si Dieu demeure avec moi, s’il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me vêtir ; |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 28.20 | Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi, et s’il me garde dans le voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger, et des habits pour me vêtir, |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 28.20 | Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour me vêtir, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 28.20 | Que je retourne en paix à la maison de mon père, l’Éternel sera mon Dieu ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 28.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 28.20 | Et Jacob prononça un vœu en ces termes : Si Dieu est avec moi et me garde pendant le voyage que je fais maintenant, et me donne du pain pour me nourrir et des habits pour me vêtir, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 28.20 | Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, [s’il] me donne du pain à manger et le vêtement{Ou l’habit.} pour me vêtir, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 28.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 28.20 | Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, et qu’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 28.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 28.20 | Et Jacob fit un vœu en ces termes : Si Dieu est avec moi et qu’il me garde dans ce voyage que je fais et qu’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 28.20 | Jacob prononça un vœu en ces termes : « Si le Seigneur est avec moi, s’il me protège dans la voie où je marche, s’il me donne du pain à manger et des vêtements pour me couvrir ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 28.20 | Et il fit en même temps ce vœu, en disant : Si Dieu demeure avec moi, s’il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me vêtir ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 28.20 | Et il fit en même temps ce voeu, en disant: Si Dieu demeure avec moi, s’Il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me vêtir; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 28.20 | Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 28.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 28.20 | Et Jacob fit un vœu en disant : «?Si Dieu est avec moi et me garde dans ce voyage que je fais ; s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 28.20 | Jacob fit un vœu, disant : Si Dieu est avec moi, s’il me garde durant ce voyage que je fais maintenant, s’il me donne du pain à manger et un habit pour me vêtir, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 28.20 | Jacob fit ce vœu : "Si Dieu est avec moi et me garde en la route où je vais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 28.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 28.20 | Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 28.20 | Ia’acob voue un vœu. Il dit : « Si Elohîms est avec moi, s’il me garde sur cette route où moi-même je vais, me donnant pain à manger, habit à vêtir, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 28.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 28.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 28.20 | Jacob fit alors un vœu: “Si Dieu est avec moi, s’il me protège dans le voyage que j’ai entrepris, s’il me donne mon pain et un habit pour me vêtir, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 28.20 | Jacob fit ce vœu : « Si Dieu est avec moi et me garde pendant mon voyage, s’il me donne du pain à manger et des habits à mettre, |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 28.20 | Et Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce chemin où je vais, et me donne du pain pour manger, et un vêtement pour me vêtir, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 28.20 | καὶ ηὔξατο Ιακωβ εὐχὴν λέγων ἐὰν ᾖ κύριος ὁ θεὸς μετ’ ἐμοῦ καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ ᾗ ἐγὼ πορεύομαι καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 28.20 | vovit etiam votum dicens si fuerit Deus mecum et custodierit me in via per quam ambulo et dederit mihi panem ad vescendum et vestem ad induendum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 28.20 | וַיִּדַּ֥ר יַעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר אִם־יִהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗י וּשְׁמָרַ֨נִי֙ בַּדֶּ֤רֶךְ הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הֹולֵ֔ךְ וְנָֽתַן־לִ֥י לֶ֛חֶם לֶאֱכֹ֖ל וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 28.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |