×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.41

Genèse 27.41 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 27.41  Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Ésaü disait en son cœur : Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.41  Esaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Esaü disait en son cœur : Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.

Segond 21

Genèse 27.41  Ésaü éprouva de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait accordée. Il disait dans son cœur : « Le moment où l’on mènera le deuil sur mon père va approcher et je tuerai mon frère Jacob. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27.41  Ésaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction qu’il avait reçue de son père et il se dit en lui-même : - La mort de mon père n’est pas loin, alors je tuerai Jacob mon frère.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 27.41  Esaü traita Jacob en ennemi à cause de la bénédiction qu’il avait obtenue de son père. Il se dit en lui-même : « L’époque du deuil de mon père s’approche et je pourrai tuer mon frère Jacob. »

Bible de Jérusalem

Genèse 27.41  Ésaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction que son père avait donnée à celui-ci et il se dit en lui-même : "Proche est le temps où l’on fera le deuil de mon père. Alors je tuerai mon frère Jacob."

Bible Annotée

Genèse 27.41  Et Ésaü devint ennemi de Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée ; et Ésaü dit en son cœur : Vienne le temps du deuil de mon père, alors je tuerai Jacob, mon frère.

John Nelson Darby

Genèse 27.41  Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Ésaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.

David Martin

Genèse 27.41  Et Esaü eut en haine Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni, et il dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et alors je tuerai Jacob mon frère.

Osterwald

Genèse 27.41  Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée ; et Ésaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent ; et je tuerai Jacob, mon frère.

Auguste Crampon

Genèse 27.41  Esaü conçut de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée, et Esaü dit en son cœur : « Les jours où je ferai le deuil de mon père approchent ; alors je tuerai Jacob, mon frère. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.41  Esaü haïssait donc toujours Jacob à cause de cette bénédiction qu’il avait reçue de son père ; et il disait en lui-même : Le temps de la mort de mon père viendra, et alors je tuerai mon frère Jacob.

André Chouraqui

Genèse 27.41  ’Éssav déteste Ia’acob pour la bénédiction dont l’a béni son père. ’Éssav dit en son cœur : « Les jours du deuil de mon père approchent : je tuerai Ia’acob, mon frère » !

Zadoc Kahn

Genèse 27.41  Ésaü prit Jacob en haine, à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée. Et Ésaü se dit en lui-même : “ Le temps du deuil de mon père approche ; je ferai périr Jacob mon frère. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 27.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.41  וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב עַל־הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכֹ֖ו אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבֹּ֗ו יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 27.41  Esau hated Jacob because he had stolen his blessing, and he said to himself, "My father will soon be dead and gone. Then I will kill Jacob."