×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.40

Genèse 27.40 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère ; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée,
Et tu seras asservi à ton frère ;
Mais en errant librement çà et là
Tu briseras son joug de dessus ton cou.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère ; mais en errant librement çà et là tu arracheras son joug de ton cou.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère ; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.

Segond 21

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée et tu seras asservi à ton frère. Cependant, en errant librement çà et là, tu échapperas à la domination qu’il t’aura imposée. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27.40  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 27.40  De ton épée tu vivras,
mais tu serviras ton frère
et, au cours de tes randonnées, tu briseras son joug de dessus ton cou. »

Bible de Jérusalem

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée, tu serviras ton frère. Mais, quand tu t’affranchiras, tu secoueras son joug de dessus ton cou."

Bible Annotée

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère. Et il arrivera que, en faisant effort, Tu briseras son joug de dessus ton cou.

John Nelson Darby

Genèse 27.40  Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère ; et il arrivera que lorsque tu seras devenu nomade, tu briseras son joug de dessus ton cou.

David Martin

Genèse 27.40  Et tu vivras par ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; mais il arrivera qu’étant devenu maître, tu briseras son joug de dessus ton cou.

Osterwald

Genèse 27.40  Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère ; mais il arrivera, comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou.

Auguste Crampon

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; mais il arrivera que, en secouant son joug, tu le briseras de dessus ton cou. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.40  vous vivrez de l’épée, vous servirez votre frère, et le temps viendra que vous secouerez son joug, et que vous vous en délivrerez.

André Chouraqui

Genèse 27.40  Tu vivras sur ton épée et tu serviras ton frère. Et c’est quand tu trimarderas, tu démonteras son joug sur ton cou  » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 27.40  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.40  וְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלֹּ֖ו מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 27.40  and you will live by your sword. You will serve your brother for a time, but then you will shake loose
from him and be free."