×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.40

Genèse 27.40 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère ; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère ; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.

Segond 21

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée et tu seras asservi à ton frère. Cependant, en errant librement çà et là, tu échapperas à la domination qu’il t’aura imposée. »

Les autres versions

Bible Annotée

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère. Et il arrivera que, en faisant effort, Tu briseras son joug de dessus ton cou.

John Nelson Darby

Genèse 27.40  Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère ; et il arrivera que lorsque tu seras devenu nomade, tu briseras son joug de dessus ton cou.

David Martin

Genèse 27.40  Et tu vivras par ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; mais il arrivera qu’étant devenu maître, tu briseras son joug de dessus ton cou.

Ostervald

Genèse 27.40  Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère ; mais il arrivera, comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou.

Lausanne

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; et il arrivera qu’en te débattant, tu briseras son joug de dessus ton cou.

Vigouroux

Genèse 27.40  Tu vivras de l’épée, tu serviras ton frère, et le temps viendra que tu secoueras son joug, et que tu t’en délivreras.

Auguste Crampon

Genèse 27.40  Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; mais il arrivera que, en secouant son joug, tu le briseras de dessus ton cou. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.40  vous vivrez de l’épée, vous servirez votre frère, et le temps viendra que vous secouerez son joug, et que vous vous en délivrerez.

Zadoc Kahn

Genèse 27.40  Mais tu ne vivras qu’à la pointe de ton épée ; tu seras tributaire de ton frère. Pourtant, après avoir plié sous le joug, ton cou s’en affranchira. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 27.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.40  וְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלֹּ֖ו מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃

La Vulgate

Genèse 27.40  erit benedictio tua vives gladio et fratri tuo servies tempusque veniet cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus tuis

La Septante

Genèse 27.40  καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.