×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.39

Genèse 27.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 27.39  Isaac, son père, répondit, et lui dit : Voici ! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d’en haut.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 27.39  Son père Isaac lui répondit : Voici !
Ta demeure sera (privée) des ressources de la terre
Et de la rosée du ciel, d’en haut.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 27.39  Isaac, son père, lui répondit : Tu habiteras loin des ressources de la terre et de la rosée du ciel, de la rosée d’en haut.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.39  Isaac, son père, répondit, et lui dit : Voici ! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d’en haut.

Segond 21

Genèse 27.39  Son père Isaac lui répondit : « Ton lieu d’habitation sera privé des richesses de la terre et de la rosée du ciel, d’en haut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27.39  Isaac son père resta un moment silencieux, puis il dit : Vois, tu demeureras loin des terrains fertiles
et loin de la rosée qui nous descend du ciel.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 27.39  Alors Isaac prit la parole et dit :
« Vois, hors du gras terroir sera ton habitat
et loin de la rosée qui est au ciel.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.39  Alors son père Isaac prit la parole et dit : "Loin des gras terroirs sera ta demeure, loin de la rosée qui tombe du ciel.

Bible Annotée

Genèse 27.39  Et Isaac son père répondit et lui dit : Voici, ta demeure sera privée des sucs de la terre Et de la rosée qui descend des cieux.

John Nelson Darby

Genèse 27.39  Et Isaac, son père, répondit et lui dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la rosée des cieux d’en haut.

David Martin

Genèse 27.39  Et Isaac son père répondit, et dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre, et en la rosée des cieux d’en haut.

Osterwald

Genèse 27.39  Et Isaac son père répondit, et lui dit : Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d’en haut.

Auguste Crampon

Genèse 27.39  Isaac, son père, lui répondit : " Privée de la graisse de la terre sera ta demeure, privée de la rosée qui descend du ciel.

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.39  Et Isaac en étant touché, lui dit : Votre bénédiction sera dans la graisse de la terre et dans la rosée du ciel qui vient d’en haut :

André Chouraqui

Genèse 27.39  Is’hac, son père, répond et lui dit : « Voici : ton habitat sera aux huiles de la terre, à la rosée des ciels, au-dessus.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 27.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.39  וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֹֽושָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 27.39  His father, Isaac, said to him, "You will live off the land and what it yields,