×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.12

Genèse 27.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 27.12  Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 27.12  Peut-être mon père me tâtera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un trompeur ; je ferai alors venir sur moi la malédiction et non la bénédiction.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 27.12  Peut–être mon père me tâtera–t–il, et il croira que je me suis moqué de lui ; ce n’est pas une bénédiction, mais une malédiction que je ferai venir sur moi !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.12  Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.

Segond 21

Genèse 27.12  Peut-être mon père me touchera-t-il et je passerai à ses yeux pour un menteur. J’attirerai alors sur moi la malédiction, et non la bénédiction. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27.12  Si mon père me touche, il s’apercevra que j’ai voulu le tromper, si bien que j’attirerai sur moi une malédiction au lieu d’une bénédiction.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 27.12  Il est possible que mon père me palpe et me considère comme un imposteur. J’attirerais sur moi une malédiction et non une bénédiction. »

Bible de Jérusalem

Genèse 27.12  Peut-être mon père va-t-il me tâter, il verra que je me suis moqué de lui et j’attirerai sur moi la malédiction au lieu de la bénédiction."

Bible Annotée

Genèse 27.12  Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour m’être joué de lui, et j’attirerai sur moi une malédiction et non une bénédiction.

John Nelson Darby

Genèse 27.12  Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non pas la bénédiction.

David Martin

Genèse 27.12  Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un homme qui l’a voulu tromper, et j’attirerai sur moi sa malédiction, et non pas sa bénédiction.

Osterwald

Genèse 27.12  Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j’attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction.

Auguste Crampon

Genèse 27.12  Peut-être que mon père me touchera, et je passerai à ses yeux pour m’être joué de lui, et j’attirerai sur moi une malédiction au lieu d’une bénédiction. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.12  Si mon père vient donc à me toucher avec la main , et qu’il s’en aperçoive, j’ai peur qu’il ne croie que je l’ai voulu tromper, et qu’ainsi je n’attire sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction.

André Chouraqui

Genèse 27.12  Peut-être mon père me palpera-t-il ? Je serai à ses yeux comme un trompeur et ferai venir sur moi la malédiction, non la bénédiction. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.12  אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 27.12  What if my father touches me? He'll see that I'm trying to trick him, and then he'll curse me instead of blessing me."