×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.12

Genèse 27.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si mon père vient donc à me toucher avec la main , et qu’il s’en aperçoive, j’ai peur qu’il ne croie que je l’ai voulu tromper, et qu’ainsi je n’attire sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction.
MARPeut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un homme qui l’a voulu tromper, et j’attirerai sur moi sa malédiction, et non pas sa bénédiction.
OSTPeut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j’attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
CAHPeut être mon père me tâtera-t-il ; alors je serai à ses yeux comme un trompeur, je m’attirerai une malédiction et non une bénédiction.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpeut-être mon père voudra-t-il me palper, et alors j’aurais à ses yeux l’air de le jouer et j’attirerais sur moi une malédiction et non une bénédiction.
LAUPeut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un imposteur{Héb. mystificateur.} et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPeut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non pas la bénédiction.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPeut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour m’être joué de lui, et j’attirerai sur moi une malédiction et non une bénédiction.
ZAKSi par hasard mon père me tâte, je serai à ses yeux comme un trompeur, et, au lieu de bénédiction, c’est une malédiction que j’aurai attirée sur moi. ”
VIGSi mon père vient donc à me toucher et qu’il s’en aperçoive, j’ai peur qu’il ne croie que je l’ai voulu tromper, et qu’ainsi je n’attire sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction.
FILSi mon père vient donc à me toucher et qu’il s’en aperçoive, j’ai peur qu’il ne croie que je l’ai voulu tromper, et qu’ainsi je n’attire sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction.
LSGPeut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPeut-être que mon père me touchera, et je passerai à ses yeux pour m’être joué de lui, et j’attirerai sur moi une malédiction au lieu d’une bénédiction. "
BPCPeut-être mon père me tâtera-t-il et alors je passerai à ses yeux pour me moquer de lui et j’attirerai sur moi la malédiction et non la bénédiction.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPeut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
CHUPeut-être mon père me palpera-t-il ? Je serai à ses yeux comme un trompeur et ferai venir sur moi la malédiction, non la bénédiction. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi mon père me touche, il verra que je suis un malhonnête, et je m’attirerai une malédiction, non une bénédiction.”
S21Peut-être mon père me touchera-t-il et je passerai à ses yeux pour un menteur. J’attirerai alors sur moi la malédiction, et non la bénédiction. »
KJFPeut-être que mon père me tâtera, et je serai à ses yeux comme un trompeur, et je ferai venir sur moi une malédiction, et non pas une bénédiction.
LXXμήποτε ψηλαφήσῃ με ὁ πατήρ μου καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν καὶ ἐπάξω ἐπ’ ἐμαυτὸν κατάραν καὶ οὐκ εὐλογίαν.
VULsi adtractaverit me pater meus et senserit timeo ne putet sibi voluisse inludere et inducat super me maledictionem pro benedictione
BHSאוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !