Genèse 27.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 27.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 27.10 | et qu’après que vous le lui aurez présenté et qu’il en aura mangé, il vous bénisse avant qu’il meure. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 27.10 | Et tu les porteras à ton père, afin qu’il les mange, et qu’il te bénisse, avant sa mort. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 27.10 | Et tu le porteras à ton père, pour qu’il le mange, afin qu’il te bénisse avant sa mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 27.10 | Tu l’apporteras à ton père pour qu’il en mange, afin qu’il te bénisse avant sa mort. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 27.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 27.10 | Et tu le serviras à ton père, pour qu’il en mange, pour qu’il te bénisse avant de mourir. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 27.10 | Et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu’il te bénisse avant sa mort. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 27.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 27.10 | et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu’il te bénisse avant sa mort. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 27.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 27.10 | Et tu l’apporteras à ton père, et il en mangera, afin qu’il te bénisse avant de mourir. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 27.10 | Tu le présenteras à ton père, et il mangera ; de sorte qu’il te bénira avant de mourir. ” |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 27.10 | et qu’après que tu le lui auras présenté et qu’il en aura mangé, il te bénisse avant de mourir. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 27.10 | Et qu’après que vous le lui aurez présenté et qu’il en aura mangé, il vous bénisse avant de mourir. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 27.10 | et tu le porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 27.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 27.10 | et tu le porteras à ton père, et il en mangera, afin qu’il te bénisse avant de mourir. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 27.10 | Tu le porteras à ton père et il en mangera, de sorte qu’il te bénira avant sa mort. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 27.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 27.10 | et tu le porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 27.10 | Tu les fais venir à ton père et il mange, pour qu’il te bénisse, face à sa mort. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 27.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 27.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 27.10 | Tu le lui porteras, il en mangera et il te bénira avant de mourir.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 27.10 | et tu le lui apporteras à manger afin qu’il te bénisse avant sa mort. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 27.10 | Et tu le porteras à ton père, pour qu’il le mange, afin qu’il te bénisse avant sa mort. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 27.10 | καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου καὶ φάγεται ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 27.10 | quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 27.10 | וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מֹותֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 27.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |