×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.10

Genèse 27.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 27.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 27.10et qu’après que vous le lui aurez présenté et qu’il en aura mangé, il vous bénisse avant qu’il meure.
David Martin - 1744 - MARGenèse 27.10Et tu les porteras à ton père, afin qu’il les mange, et qu’il te bénisse, avant sa mort.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 27.10Et tu le porteras à ton père, pour qu’il le mange, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 27.10Tu l’apporteras à ton père pour qu’il en mange, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 27.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 27.10Et tu le serviras à ton père, pour qu’il en mange, pour qu’il te bénisse avant de mourir.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 27.10Et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 27.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 27.10et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 27.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 27.10Et tu l’apporteras à ton père, et il en mangera, afin qu’il te bénisse avant de mourir.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 27.10Tu le présenteras à ton père, et il mangera ; de sorte qu’il te bénira avant de mourir. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 27.10et qu’après que tu le lui auras présenté et qu’il en aura mangé, il te bénisse avant de mourir.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 27.10Et qu’après que vous le lui aurez présenté et qu’il en aura mangé, il vous bénisse avant de mourir.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 27.10et tu le porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 27.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 27.10et tu le porteras à ton père, et il en mangera, afin qu’il te bénisse avant de mourir. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 27.10Tu le porteras à ton père et il en mangera, de sorte qu’il te bénira avant sa mort.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 27.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 27.10et tu le porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 27.10Tu les fais venir à ton père et il mange, pour qu’il te bénisse, face à sa mort. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 27.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 27.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 27.10Tu le lui porteras, il en mangera et il te bénira avant de mourir.”
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 27.10et tu le lui apporteras à manger afin qu’il te bénisse avant sa mort. »
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 27.10Et tu le porteras à ton père, pour qu’il le mange, afin qu’il te bénisse avant sa mort.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 27.10καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου καὶ φάγεται ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 27.10quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 27.10וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מֹותֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 27.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !