×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.10

Genèse 27.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 27.10  et tu le porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 27.10  Tu (le) porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 27.10  Tu l’apporteras à ton père pour qu’il le mange, afin qu’il te bénisse avant sa mort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.10  et tu le porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort.

Segond 21

Genèse 27.10  et tu le lui apporteras à manger afin qu’il te bénisse avant sa mort. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27.10  Tu le lui apporteras, il en mangera, puis il te donnera sa bénédiction avant de mourir.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 27.10  Tu l’apporteras à ton père, et il mangera pour te bénir avant sa mort. »

Bible de Jérusalem

Genèse 27.10  Tu le présenteras à ton père et il mangera, afin qu’il te bénisse avant de mourir."

Bible Annotée

Genèse 27.10  Et tu l’apporteras à ton père, et il en mangera, afin qu’il te bénisse avant de mourir.

John Nelson Darby

Genèse 27.10  et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu’il te bénisse avant sa mort.

David Martin

Genèse 27.10  Et tu les porteras à ton père, afin qu’il les mange, et qu’il te bénisse, avant sa mort.

Osterwald

Genèse 27.10  Et tu le porteras à ton père, pour qu’il le mange, afin qu’il te bénisse avant sa mort.

Auguste Crampon

Genèse 27.10  et tu le porteras à ton père, et il en mangera, afin qu’il te bénisse avant de mourir. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.10  et qu’après que vous le lui aurez présenté et qu’il en aura mangé, il vous bénisse avant qu’il meure.

André Chouraqui

Genèse 27.10  Tu les fais venir à ton père et il mange, pour qu’il te bénisse, face à sa mort. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.10  וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מֹותֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 27.10  Take the food to your father; then he can eat it and bless you instead of Esau before he dies."