Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.8

Genèse 26.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il se passa ensuite beaucoup de temps, et comme il demeurait toujours dans le même lieu, il arriva qu’Abimélech, roi des Philistins, regardant par une fenêtre, vit Isaac qui se jouait avec Rebecca, sa femme.
MAROr il arriva après qu’il y eut passé quelques jours qu’Abimélec, Roi des Philistins, regardait par la fenêtre, et voici, il vit Isaac, qui se jouait avec Rébecca sa femme.
OSTOr, il arriva, quand il y eut passé un assez long temps, qu’Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre, et il vit Isaac qui se jouait avec Rébecca, sa femme.
CAHComme il y resta pendant longtemps, Abimélech, regardant un jour par la fenêtre, vit Iits’hac qui jouait avec Rivka sa femme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt comme son séjour s’y était prolongé, il arriva qu’Abimélech, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rebecca, sa femme.
LAUEt il arriva, quand il eut été là longtemps{Héb. les jours se prolongeaient là pour lui.} qu’Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre, et voici, il vit Isaac riant avec Rebecca, sa femme.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, comme son séjour dans ce lieu se prolongeait, qu’Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre ; et il vit, et voici, Isaac s’amusait avec Rebecca sa femme.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOr il arriva, comme son séjour en ce lieu se prolongeait, qu’Abimélek, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rébecca sa femme.
ZAKOr, il y demeurait depuis longtemps lorsque Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac caresser Rébecca sa femme.
VIGIl se passa ensuite beaucoup de temps, et comme ils demeuraient toujours dans le même lieu, il arriva qu’Abimélech, roi des Philistins, regardant par une fenêtre, vit Isaac qui se jouait avec Rébecca, sa femme.
FILIl se passa ensuite beaucoup de temps, et comme ils demeuraient toujours dans le même lieu, il arriva qu’Abimélech, roi des Philistins, regardant par une fenêtre, vit Isaac qui se jouait avec Rébecca sa femme.
LSGComme son séjour se prolongeait, il arriva qu’Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAComme son séjour à Gérare se prolongeait, il arriva qu’Abimélech, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut Isaac qui faisait des caresses à Rebecca, sa femme.
BPCOr il arriva que, son séjour se prolongeant en cet endroit, Abimélech, roi des Philistins, regarda par la fenêtre et vit qu’Isaac se montrait tout affectueux envers sa femme.
JERIl était là depuis longtemps quand Abimélek, le roi des Philistins, regardant une fois par la fenêtre, vit Isaac qui caressait Rébecca, sa femme.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComme son séjour se prolongeait, il arriva qu’Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.
CHUEt c’est quand les jours se prolongeaient là pour lui, Abimèlèkh, roi des Pelishtîm, observe par la fenêtre. Il voit et voici : Is’hac rit avec Ribca sa femme.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl était là depuis longtemps déjà quand Abimélek, roi des Philistins, qui regardait par sa fenêtre, vit Isaac en train de caresser sa femme Rébecca.
S21Comme son séjour se prolongeait, Abimélec, le roi des Philistins, regardant un jour par la fenêtre, vit Isaac plaisanter avec sa femme Rebecca.
KJFEt il arriva, après y être resté assez long temps, qu’Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre, et il vit, et voici, Isaac était en train de s’amuser avec Rébecca sa femme.
LXXἐγένετο δὲ πολυχρόνιος ἐκεῖ παρακύψας δὲ Αβιμελεχ ὁ βασιλεὺς Γεραρων διὰ τῆς θυρίδος εἶδεν τὸν Ισαακ παίζοντα μετὰ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ.
VULcumque pertransissent dies plurimi et ibi demoraretur prospiciens Abimelech Palestinorum rex per fenestram vidit eum iocantem cum Rebecca uxore sua
BHSוַיְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ־לֹ֥ו שָׁם֙ הַיָּמִ֔ים וַיַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים בְּעַ֖ד הַֽחַלֹּ֑ון וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !