Genèse 24.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 24.9 | Ce serviteur mit donc sa main sous la cuisse d’Abraham, son maître, et s’engagea par serment à faire ce qu’il lui avait ordonné. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 24.9 | Et le serviteur mit la main sous la cuisse d’Abraham son Seigneur, et lui jura suivant ces choses-là. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 24.9 | Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham son maître, et s’engagea par serment à faire ce qu’il avait dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 24.9 | Alors l’esclave mit sa main sous la cuisse d’Avrahame son maître, et prêta serment pour cet objet. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 24.9 | Le serviteur posa donc la main sous la hanche d’Abraham, son seigneur, et lui prêta le serment dans ce sens. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 24.9 | Et l’esclave mit sa main sous la hanche d’Abraham, son seigneur, et lui jura concernant cette affaire. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 24.9 | Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces choses. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 24.9 | Alors le serviteur plaça sa main sous la cuisse d’Abraham son maître et lui jura ce qu’il demandait. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 24.9 | Le serviteur posa Sa main sous la hanche d’Abraham, son maître, et lui prêta serment à ce sujet. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 24.9 | Ce serviteur mit donc la main sous la cuisse d’Abraham son maître, et s’engagea par serment à faire ce qu’il lui avait ordonné. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 24.9 | Ce serviteur mit donc la main sous la cuisse d’Abraham son maître, et s’engagea par serment à faire ce qu’il lui avait ordonné. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 24.9 | Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura d’observer ces choses. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 24.9 | Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son maître, et lui prêta serment à ce sujet. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 24.9 | Le serviteur mit la main sous la cuisse d’Abraham, son maître, et lui prêta serment selon ce qui avait été dit. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Genèse 24.9 | Ce serviteur mit donc la main sous la cuisse d’Abraham son maître, et s’engagea par serment à faire ce qu’il lui avait ordonné. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Genèse 24.9 | Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son maître, et lui fit le serment qu’il demandait. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 24.9 | Le serviteur mit sa main sous la cuisse de son maître Abraham et il lui prêta serment pour cette affaire. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 24.9 | Le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur, et lui jura d’observer ces choses. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 24.9 | Le serviteur met sa main sous la cuisse d’Abrahâm, son Adôn. Il lui jure cette parole. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 24.9 | Le serviteur mit donc sa main sous la cuisse d’Abraham son maître et lui prêta ce serment. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 24.9 | Le serviteur mit sa main sous la cuisse de son seigneur Abraham et lui jura de se conformer à ces paroles. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 24.9 | Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham son maître, et lui jura concernant cette affaire. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 24.9 | καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Αβρααμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 24.9 | posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 24.9 | וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֨בֶד֙ אֶת־יָדֹ֔ו תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע לֹ֔ו עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |