Genèse 24.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 24.3 | afin que je vous fasse jurer par le Seigneur, le Dieu du ciel et de la terre, que vous ne prendrez aucune des filles des Chananéens parmi lesquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ; |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 24.3 | Et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux, et le Dieu de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 24.3 | Et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 24.3 | Je te ferai jurer par l’Éternel, Dieu du ciel, Dieu de la terre, que tu ne prendras point pour mon fils une femme des filles du Kenâânéen, au milieu duquel j’habite ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 24.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 24.3 | afin que je t’adjure au nom de l’Éternel, Dieu des cieux et Dieu de la terre, de ne choisir pour la femme de mon fils aucune des filles des Cananéens au milieu desquels je demeure, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 24.3 | et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 24.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 24.3 | et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 24.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 24.3 | et je te ferai jurer par l’Éternel, Dieu des cieux et Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme d’entre les filles des Cananéens, au milieu desquels j’habite ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 24.3 | pour que je t’adjure par l’Éternel, Dieu du ciel et de la terre, de ne pas choisir une épouse à mon fils parmi les filles des Cananéens avec lesquels je demeure, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 24.3 | afin que je te fasse jurer par le Seigneur, le Dieu du ciel et de la terre, que tu ne prendras aucune des filles des Chananéens parmi lesquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ; |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 24.3 | Afin que je te fasse jurer par le Seigneur, le Dieu du ciel et de la terre, que tu ne prendras aucune des filles des Chananéens parmi lesquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 24.3 | et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 24.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 24.3 | et je te ferai jurer par Yahweh, Dieu du ciel et Dieu de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, au milieu desquels j’habite ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 24.3 | et je te ferai jurer par Yahweh, Dieu du ciel et Dieu de la terre, que tu ne prendras pas une femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens au milieu desquels je demeure ; |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Genèse 24.3 | afin que je vous fasse jurer par le Seigneur, le Dieu du ciel et de la terre, que vous ne prendrez aucune des filles des Chananéens parmi lesquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Genèse 24.3 | Je veux te faire jurer par le Seigneur, Dieu du ciel et Dieu de la terre, de ne pas choisir pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels je demeure ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 24.3 | Je te fais jurer par Yahvé, le Dieu du ciel et de la terre, que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 24.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 24.3 | et je te ferai jurer par l’Eternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 24.3 | Je te fais jurer par IHVH-Adonaï, l’Elohîms des ciels et l’Elohîms de la terre, que tu ne prendras pas femme pour mon fils parmi les filles du Kena’ani, au milieu de qui moi-même j’habite, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 24.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 24.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 24.3 | et jure-moi par Yahvé Dieu du ciel et Dieu de la terre, de ne pas prendre comme femme pour mon fils, une fille des Cananéens au milieu desquels j’habite. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 24.3 | et je vais te faire jurer au nom de l’Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens au milieu desquels j’habite, |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 24.3 | Et je te ferai jurer par le SEIGNEUR, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils, d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels je demeure. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 24.3 | καὶ ἐξορκιῶ σε κύριον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν θεὸν τῆς γῆς ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων μεθ’ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 24.3 | ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 24.3 | וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנֹות֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹושֵׁ֥ב בְּקִרְבֹּֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 24.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |