Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 23.4

Genèse 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 23.4 (LSG)Je suis étranger et habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi.
Genèse 23.4 (NEG)Je suis étranger et habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi.
Genèse 23.4 (S21)« Je suis un étranger et un résident temporaire parmi vous. Donnez-moi une propriété funéraire chez vous pour que j’enterre mon mort et l’éloigne de moi. »
Genèse 23.4 (LSGSN)Je suis étranger et habitant parmi vous ; donnez -moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi.

Les Bibles d'étude

Genèse 23.4 (BAN)Je suis chez vous un étranger et un hôte ; accordez-moi de posséder parmi vous un lieu de sépulture, que je puisse enlever de devant moi mon mort pour l’ensevelir.

Les « autres versions »

Genèse 23.4 (SAC)Je suis parmi vous comme un étranger et un voyageur, donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’enterre la personne qui m’est morte.
Genèse 23.4 (MAR)Je suis étranger et forain parmi vous ; donnez-moi une possession de sépulcre parmi vous, afin que j’enterre mon mort, [et que je l’ôte] de devant moi.
Genèse 23.4 (OST)Je suis un étranger et un hôte chez vous ; donnez-moi la propriété d’une sépulture chez vous, afin que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant moi.
Genèse 23.4 (CAH)Je suis étranger et habitant par mi vous ; donnez-moi donc parmi vous la propriété du sépulture, afin que je puisse enterrer mon mort de devant moi.
Genèse 23.4 (GBT)Je suis parmi vous étranger et voyageur ; donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’ensevelisse la personne que j’ai perdue.
Genèse 23.4 (PGR)Je suis un hôte et un étranger chez vous : accordez-moi une propriété sépulcrale chez vous, afin que je puisse donner la sépulture à mon cadavre et l’éloigner de moi.
Genèse 23.4 (LAU)Je suis un étranger et un hôte chez vous ; donnez-moi chez vous la propriété d’une sépulture, pour que j’enterre mon mort de devant moi.
Genèse 23.4 (DBY)Je suis étranger, habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre parmi vous, et j’enterrerai mon mort de devant moi.
Genèse 23.4 (TAN)"Je ne suis qu’un étranger domicilié parmi vous : accordez-moi la propriété d’une sépulture au milieu de vous, que j’ensevelisse ce mort qui est devant moi."
Genèse 23.4 (VIG)Je suis parmi vous un étranger et un voyageur ; donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’enterre la personne qui m’est morte.
Genèse 23.4 (FIL)Je suis parmi vous un étranger et un voyageur; donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’enterre la personne qui m’est morte.
Genèse 23.4 (CRA)« Je suis un étranger et un hôte parmi vous ; accordez-moi de posséder un sépulcre, afin que je puisse ôter de devant moi mon mort et l’enterrer.?»
Genèse 23.4 (BPC)Je suis étranger et reçu au milieu de vous ; mais cédez-moi la possession d’une sépulture chez vous pour emporter ma morte et l’enterrer,
Genèse 23.4 (AMI)Je suis parmi vous comme un étranger et un voyageur, donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’enterre la personne qui m’est morte.

Langues étrangères

Genèse 23.4 (LXX)πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ’ ὑμῶν δότε οὖν μοι κτῆσιν τάφου μεθ’ ὑμῶν καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπ’ ἐμοῦ.
Genèse 23.4 (VUL)advena sum et peregrinus apud vos date mihi ius sepulchri vobiscum ut sepeliam mortuum meum
Genèse 23.4 (SWA)Mimi ni mgeni, ninatembea kwenu; nipeni mahali pa kuzikia kwenu, pawe pangu, nimzike maiti wangu atoke mbele yangu.
Genèse 23.4 (BHS)גֵּר־וְתֹושָׁ֥ב אָנֹכִ֖י עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֨בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי׃