×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 23.4

Genèse 23.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 23.4  Je suis étranger et habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 23.4  Je suis un immigrant et un résident temporaire chez vous ; donnez-moi une propriété funéraire chez vous, pour que je puisse ensevelir le corps de ma femme et l’éloigner de ma présence.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 23.4  Je suis un immigré et un résident temporaire chez vous ; donnez–moi une propriété funéraire chez vous, pour que je puisse ensevelir le corps de ma femme hors de ma vue.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 23.4  Je suis étranger et habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l’ôter de devant moi.

Segond 21

Genèse 23.4  « Je suis un étranger et un résident temporaire parmi vous. Donnez-moi une propriété funéraire chez vous pour que j’enterre mon mort et l’éloigne de moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 23.4  Il leur dit : - Je ne suis qu’un étranger chez vous ; accordez-moi parmi vous une propriété funéraire pour que je puisse enterrer ma femme qui est morte.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 23.4  « Je vis avec vous, dit-il, comme un émigré et un hôte. Cédez-moi une propriété funéraire parmi vous pour que j’ensevelisse la morte qui m’a quitté. »

Bible de Jérusalem

Genèse 23.4  "Je suis chez vous un étranger et un résident. Accordez-moi chez vous une possession funéraire pour que j’enlève mon mort et l’enterre."

Bible Annotée

Genèse 23.4  Je suis chez vous un étranger et un hôte ; accordez-moi de posséder parmi vous un lieu de sépulture, que je puisse enlever de devant moi mon mort pour l’ensevelir.

John Nelson Darby

Genèse 23.4  Je suis étranger, habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d’un sépulcre parmi vous, et j’enterrerai mon mort de devant moi.

David Martin

Genèse 23.4  Je suis étranger et forain parmi vous ; donnez-moi une possession de sépulcre parmi vous, afin que j’enterre mon mort, [et que je l’ôte] de devant moi.

Osterwald

Genèse 23.4  Je suis un étranger et un hôte chez vous ; donnez-moi la propriété d’une sépulture chez vous, afin que j’enterre mon mort et que je l’ôte de devant moi.

Auguste Crampon

Genèse 23.4  « Je suis un étranger et un hôte parmi vous ; accordez-moi de posséder un sépulcre, afin que je puisse ôter de devant moi mon mort et l’enterrer. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 23.4  Je suis parmi vous comme un étranger et un voyageur, donnez-moi droit de sépulture au milieu de vous, afin que j’enterre la personne qui m’est morte.

André Chouraqui

Genèse 23.4  « Je suis moi-même un métèque, un habitant avec vous ; donnez-moi propriété de sépulcre avec vous et j’ensevelirai ma morte en face de moi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 23.4  גֵּר־וְתֹושָׁ֥ב אָנֹכִ֖י עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־קֶ֨בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 23.4  "Here I am, a stranger in a foreign land, with no place to bury my wife. Please let me have a piece of land for a burial plot."