Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 23.3

Genèse 23.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 23.3 (LSG)Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth :
Genèse 23.3 (NEG)Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth :
Genèse 23.3 (S21)Puis il s’éloigna de son corps et dit aux Hittites :
Genèse 23.3 (LSGSN)Abraham se leva de devant son mort , et parla ainsi aux fils de Heth :

Les Bibles d'étude

Genèse 23.3 (BAN)Puis Abraham se leva d’auprès du corps et parla ainsi aux fils de Heth :

Les « autres versions »

Genèse 23.3 (SAC)Et s’étant levé, après s’être acquitté de ce devoir qu’on rend aux morts, il vint parler aux enfants de Heth, et il leur dit :
Genèse 23.3 (MAR)Et s’étant levé de devant son mort, il parla aux Héthiens, en disant :
Genèse 23.3 (OST)Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux enfants de Heth, en disant :
Genèse 23.3 (CAH)Et Avrahame s’étant levé de devant son mort, parla ainsi aux ‘Héthéens :
Genèse 23.3 (GBT)Après s’être acquitté de ce devoir funèbre, il parla aux enfants de Heth, et leur dit :
Genèse 23.3 (PGR)Et Abraham se leva de devant son cadavre, et il s’adressa aux fils de Heth en ces termes :
Genèse 23.3 (LAU)Et Abraham se leva de devant son mort, et il parla aux fils de Heth, en disant :
Genèse 23.3 (DBY)Et Abraham se leva de devant son mort ; et il parla aux fils de Heth, disant :
Genèse 23.3 (TAN)Abraham, ayant rendu ce devoir à son mort alla parler aux enfants de Heth en ces termes :
Genèse 23.3 (VIG)Et s’étant levé, après s’être acquitté de ce devoir qu’on rend aux morts, il vint parler aux enfants de Heth, et il leur dit :
Genèse 23.3 (FIL)Et s’étant levé, après s’être acquitté de ce devoir qu’on rend aux morts, il vint parler aux enfants de Heth, et il leur dit:
Genèse 23.3 (CRA)Puis Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth :
Genèse 23.3 (BPC)Abraham se leva ensuite de devant la face de sa morte et parla ainsi aux fils de Heth :
Genèse 23.3 (AMI)Et s’étant levé, après s’être acquitté de ce devoir qu’on rend aux morts, il vint parler aux enfants de Heth, et leur dit :

Langues étrangères

Genèse 23.3 (LXX)καὶ ἀνέστη Αβρααμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Χετ λέγων.
Genèse 23.3 (VUL)cumque surrexisset ab officio funeris locutus est ad filios Heth dicens
Genèse 23.3 (SWA)Akaondoka Ibrahimu kutoka mbele ya maiti wake, akasema na wazawa wa Hethi, akinena,
Genèse 23.3 (BHS)וַיָּ֨קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵתֹ֑ו וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃