Genèse 23.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 23.13 | et il dit à Ephron au milieu de tous : Ecoutez-moi, je vous prie : Je vous donnerai l’argent que vaut le champ ; recevez-le, et j’y enterrerai ensuite celle qui m’est morte. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 23.13 | Et il parla à Héphron, tout le peuple du pays l’entendant, et lui dit : S’il te plaît, je te prie, écoute-moi : Je donnerai l’argent du champ ; reçois-le de moi, et j’y enterrerai mon mort. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 23.13 | Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit : Cependant, écoute-moi, je te prie ; je donne l’argent du champ ; reçois-le de moi et j’y enterrerai mon mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 23.13 | Ephrone répondit à Avrahame en lui disant : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 23.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 23.13 | et s’adressant à Ephron aux oreilles du peuple du pays il dit : Si seulement tu voulais m’écouter ! Je paierai le prix du champ et j’y donnerai la sépulture à mon cadavre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 23.13 | Et il parla à Ephron, le peuple du pays{Héb. de la terre.} écoutant, en disant : Si pourtant tu m’écoutais ! Je donne l’argent du champ ; reçois-le de moi, et que j’y enterre mon mort. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 23.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 23.13 | et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays, disant : Si pourtant tu voulais bien m’écouter. Je donne l’argent du champ, prends-le de moi, et j’y enterrerai mon mort. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 23.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 23.13 | et parla à Ephron en ces termes en présence du peuple du pays : Qu’il te plaise seulement de m’écouter : je donne le prix du champ ; reçois-le de moi, et j’enterrerai là mon mort. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 23.13 | et parla ainsi à Éfrôn en présence du peuple du pays : Ah ! s’il te plaît, écoute-moi : j’offre le prix de ce champ, accepte-le, que j’y puisse enterrer mon mort. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 23.13 | Et il dit à Ephron au milieu de tous : Ecoute-moi, je te prie ; je te donnerai l’argent que vaut le champ, reçois-le, et j’y enterrerai ensuite celle qui m’est morte. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 23.13 | Et il dit a Ephron au milieu de tous: Ecoutez-moi, je vous prie; je vous donnerai l’argent que vaut le champ, recevez-le, et j’y enterrerai ensuite celle qui m’est morte. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 23.13 | Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays : écoute-moi, je te prie ! Je donne le prix du champ : accepte-le de moi ; et j’y enterrerai mon mort. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 23.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 23.13 | et il parla ainsi à Ephron en présence du peuple du pays : «?Qu’il te plaise seulement de m’écouter : je donne le prix du champ ; reçois-le de moi, et j’enterrerai là mon mort.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 23.13 | et il parla à Ephron en présence du peuple du pays et dit : Ah, écoute-moi, s’il te plaît : je donne l’argent du champ, prends-le et j’enterrerai là ma morte. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 23.13 | et il parla ainsi à Ephrôn, au su des gens du pays : "Si seulement tu voulais m’écouter ! Je donne le prix du champ, accepte-le de moi, et j’enterrerai là mon mort." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 23.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 23.13 | Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays: Ecoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j’y enterrerai mon mort. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 23.13 | Il parle à Èphrôn, aux oreilles du peuple de la terre, pour dire : « Ah, si seulement tu m entendais ! Je t ai donné l’argent du champ. Prends-le de moi et là j’ensevelirai ma morte. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 23.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 23.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 23.13 | et il dit à Éfron, de manière à être entendu des gens du pays: “Écoute-moi, s’il te plaît. Je donne l’argent pour le champ; accepte-le de ma main. Ainsi je pourrai enterrer celle que j’ai perdue.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 23.13 | et dit à Ephron, devant la population du pays : « Écoute-moi, je t’en prie ! Je donne le prix du champ. Accepte-le et j’y enterrerai mon mort. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 23.13 | Et il parla à Ephron aux oreilles du peuple du pays, disant: Mais si tu veux bien, je te prie, écoute-moi; je te donnerai de l’argent pour le champ; prends-le de moi et j’y enterrerai mon mort. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 23.13 | καὶ εἶπεν τῷ Εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ἐπειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ ἄκουσόν μου τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ’ ἐμοῦ καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 23.13 | et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 23.13 | וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְרֹ֜ון בְּאָזְנֵ֤י עַם־הָאָ֨רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י שָֽׁמָּה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 23.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |