Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 23.13

Genèse 23.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 23.13 (LSG)Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays : écoute-moi, je te prie ! Je donne le prix du champ : accepte-le de moi ; et j’y enterrerai mon mort.
Genèse 23.13 (NEG)Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays : Ecoute-moi, je te prie ! Je donne le prix du champ : accepte-le de moi ; et j’y enterrerai mon mort.
Genèse 23.13 (S21)et dit à Ephron, devant la population du pays : « Écoute-moi, je t’en prie ! Je donne le prix du champ. Accepte-le et j’y enterrerai mon mort. »
Genèse 23.13 (LSGSN)Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays : Ecoute -moi, je te prie ! Je donne le prix du champ : accepte -le de moi ; et j’y enterrerai mon mort .

Les Bibles d'étude

Genèse 23.13 (BAN)et parla à Ephron en ces termes en présence du peuple du pays : Qu’il te plaise seulement de m’écouter : je donne le prix du champ ; reçois-le de moi, et j’enterrerai là mon mort.

Les « autres versions »

Genèse 23.13 (SAC)et il dit à Ephron au milieu de tous : Ecoutez-moi, je vous prie : Je vous donnerai l’argent que vaut le champ ; recevez-le, et j’y enterrerai ensuite celle qui m’est morte.
Genèse 23.13 (MAR)Et il parla à Héphron, tout le peuple du pays l’entendant, et lui dit : S’il te plaît, je te prie, écoute-moi : Je donnerai l’argent du champ ; reçois-le de moi, et j’y enterrerai mon mort.
Genèse 23.13 (OST)Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit : Cependant, écoute-moi, je te prie ; je donne l’argent du champ ; reçois-le de moi et j’y enterrerai mon mort.
Genèse 23.13 (CAH)Ephrone répondit à Avrahame en lui disant :
Genèse 23.13 (GBT)Et il dit à Éphron, entouré de tous : Écoutez-moi, je vous prie : je vous donnerai l’argent que vaut le champ ; recevez-le, et j’y enterrerai celle qui m’est morte.
Genèse 23.13 (PGR)et s’adressant à Ephron aux oreilles du peuple du pays il dit : Si seulement tu voulais m’écouter ! Je paierai le prix du champ et j’y donnerai la sépulture à mon cadavre.
Genèse 23.13 (LAU)Et il parla à Ephron, le peuple du pays{Héb. de la terre.} écoutant, en disant : Si pourtant tu m’écoutais ! Je donne l’argent du champ ; reçois-le de moi, et que j’y enterre mon mort.
Genèse 23.13 (DBY)et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays, disant : Si pourtant tu voulais bien m’écouter. Je donne l’argent du champ, prends-le de moi, et j’y enterrerai mon mort.
Genèse 23.13 (TAN)et parla ainsi à Éfron en présence du peuple du pays : "Ah ! s’il te plaît, écoute-moi : j’offre le prix de ce champ, accepte-le, que j’y puisse enterrer mon mort."
Genèse 23.13 (VIG)Et il dit à Ephron au milieu de tous : Ecoute-moi, je te prie ; je te donnerai l’argent que vaut le champ, reçois-le, et j’y enterrerai ensuite celle qui m’est morte.
Genèse 23.13 (FIL)Et il dit a Ephron au milieu de tous: Ecoutez-moi, je vous prie; je vous donnerai l’argent que vaut le champ, recevez-le, et j’y enterrerai ensuite celle qui m’est morte.
Genèse 23.13 (CRA)et il parla ainsi à Ephron en présence du peuple du pays : « Qu’il te plaise seulement de m’écouter : je donne le prix du champ ; reçois-le de moi, et j’enterrerai là mon mort.?»
Genèse 23.13 (BPC)et il parla à Ephron en présence du peuple du pays et dit : Ah, écoute-moi, s’il te plaît : je donne l’argent du champ, prends-le et j’enterrerai là ma morte.
Genèse 23.13 (AMI)et ils dit à Éphron, au milieu de tous : Écoutez-moi, je vous prie ; je vous donnerai l’argent que vaut le champ ; recevez-le, et j’y enterrerai ensuite celle qui m’est morte.

Langues étrangères

Genèse 23.13 (LXX)καὶ εἶπεν τῷ Εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ἐπειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ ἄκουσόν μου τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ’ ἐμοῦ καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ.
Genèse 23.13 (VUL)et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo
Genèse 23.13 (SWA)Akamwambia Efroni, na watu wa nchi wanasikiliza, akisema, Tafadhali unisikilize; nitatoa kima cha shamba, nawe ukipokee kwangu, nami nitamzika humo maiti wangu.
Genèse 23.13 (BHS)וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְרֹ֜ון בְּאָזְנֵ֤י עַם־הָאָ֨רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י שָֽׁמָּה׃