×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 23.13

Genèse 23.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 23.13  Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays : écoute-moi, je te prie ! Je donne le prix du champ : accepte-le de moi ; et j’y enterrerai mon mort.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 23.13  Il parla en ces termes à Ephrôn, en présence des gens du pays : Écoute-moi à ton tour ! Je donne le prix du champ : accepte-le de ma part ; et j’y ensevelirai le corps de ma femme.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 23.13  Il dit à Ephrôn, en présence du peuple du pays : Si tu le veux bien, écoute–moi plutôt. Je donne le prix du champ : accepte–le de ma part, et j’y ensevelirai le corps de ma femme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 23.13  Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays : Ecoute-moi, je te prie ! Je donne le prix du champ : accepte-le de moi ; et j’y enterrerai mon mort.

Segond 21

Genèse 23.13  et dit à Ephron, devant la population du pays : « Écoute-moi, je t’en prie ! Je donne le prix du champ. Accepte-le et j’y enterrerai mon mort. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 23.13  et il répondit à Éphrôn de façon à être entendu par tous : - S’il te plaît, écoute-moi à ton tour. Permets-moi de te payer le prix du champ. Accepte-le de ma part et j’y ensevelirai le corps de ma femme.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 23.13  et dit à Ephrôn au su du peuple du pays : « O toi, si seulement tu voulais m’écouter ! Je te donnerais le prix du champ ! Reçois-le de moi, et c’est là que j’ensevelirai la morte. »

Bible de Jérusalem

Genèse 23.13  et il parla ainsi à Ephrôn, au su des gens du pays : "Si seulement tu voulais m’écouter ! Je donne le prix du champ, accepte-le de moi, et j’enterrerai là mon mort."

Bible Annotée

Genèse 23.13  et parla à Ephron en ces termes en présence du peuple du pays : Qu’il te plaise seulement de m’écouter : je donne le prix du champ ; reçois-le de moi, et j’enterrerai là mon mort.

John Nelson Darby

Genèse 23.13  et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays, disant : Si pourtant tu voulais bien m’écouter. Je donne l’argent du champ, prends-le de moi, et j’y enterrerai mon mort.

David Martin

Genèse 23.13  Et il parla à Héphron, tout le peuple du pays l’entendant, et lui dit : S’il te plaît, je te prie, écoute-moi : Je donnerai l’argent du champ ; reçois-le de moi, et j’y enterrerai mon mort.

Osterwald

Genèse 23.13  Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit : Cependant, écoute-moi, je te prie ; je donne l’argent du champ ; reçois-le de moi et j’y enterrerai mon mort.

Auguste Crampon

Genèse 23.13  et il parla ainsi à Ephron en présence du peuple du pays : « Qu’il te plaise seulement de m’écouter : je donne le prix du champ ; reçois-le de moi, et j’enterrerai là mon mort. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 23.13  et il dit à Ephron au milieu de tous : Ecoutez-moi, je vous prie : Je vous donnerai l’argent que vaut le champ ; recevez-le, et j’y enterrerai ensuite celle qui m’est morte.

André Chouraqui

Genèse 23.13  Il parle à Èphrôn, aux oreilles du peuple de la terre, pour dire : « Ah, si seulement tu m entendais ! Je t ai donné l’argent du champ. Prends-le de moi et là j’ensevelirai ma morte. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 23.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 23.13  וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְרֹ֜ון בְּאָזְנֵ֤י עַם־הָאָ֨רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י שָֽׁמָּה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 23.13  and he replied to Ephron as everyone listened. "No, listen to me," he insisted. "I will buy it from you. Let me pay the full price for the field so I can bury my dead there."