Genèse 23.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 23.12 | Abraham fit une profonde révérence devant le peuple du pays, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 23.12 | Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 23.12 | Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 23.12 | Il parla ensuite en ces termes à Ephrone en présence du peuple du pays : eh ! pourvu que tu m’entendisses ! j’ai déposé l’argent pour le champ, prends-le, alors j’y enterrerai mon mort. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 23.12 | Alors Abraham s’inclina devant le peuple du pays ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 23.12 | Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays{Héb. de la terre.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 23.12 | Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 23.12 | Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 23.12 | Abraham se prosterna devante peuple du pays, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 23.12 | Abraham se prosterna devant le peuple du pays. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 23.12 | Abraham se prosterna devant le peuple du pays. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 23.12 | Abraham se prosterna devant le peuple du pays. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 23.12 | Abraham se prosterna devant le peuple du pays, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 23.12 | Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 23.12 | Abraham s’inclina devant les gens du pays |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 23.12 | Abraham se prosterna devant le peuple du pays. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 23.12 | Abrahâm se prosterne, face au peuple de la terre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 23.12 | Abraham s’inclina devant les gens du pays |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 23.12 | Abraham se prosterna devant la population du pays |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 23.12 | Et Abraham s’inclina devant le peuple du pays; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 23.12 | καὶ προσεκύνησεν Αβρααμ ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 23.12 | adoravit Abraham coram populo terrae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 23.12 | וַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ אַבְרָהָ֔ם לִפְנֵ֖י עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 23.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |