Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 23.12

Genèse 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 23.12 (LSG)Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
Genèse 23.12 (NEG)Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
Genèse 23.12 (S21)Abraham se prosterna devant la population du pays
Genèse 23.12 (LSGSN)Abraham se prosterna devant le peuple du pays.

Les Bibles d'étude

Genèse 23.12 (BAN)Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays

Les « autres versions »

Genèse 23.12 (SAC)Abraham fit une profonde révérence devant le peuple du pays,
Genèse 23.12 (MAR)Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
Genèse 23.12 (OST)Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays ;
Genèse 23.12 (CAH)Il parla ensuite en ces termes à Ephrone en présence du peuple du pays : eh ! pourvu que tu m’entendisses ! j’ai déposé l’argent pour le champ, prends-le, alors j’y enterrerai mon mort.
Genèse 23.12 (GBT)Abraham s’inclina profondément devant le peuple du pays.
Genèse 23.12 (PGR)Alors Abraham s’inclina devant le peuple du pays ;
Genèse 23.12 (LAU)Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays{Héb. de la terre.}
Genèse 23.12 (DBY)Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays :
Genèse 23.12 (TAN)Abraham se prosterna devant le peuple du pays
Genèse 23.12 (VIG)Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
Genèse 23.12 (FIL)Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
Genèse 23.12 (CRA)Abraham se prosterna devant le peuple du pays,
Genèse 23.12 (BPC)Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays
Genèse 23.12 (AMI)Abraham fit une profonde révérence devant le peuple du pays,

Langues étrangères

Genèse 23.12 (LXX)καὶ προσεκύνησεν Αβρααμ ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς.
Genèse 23.12 (VUL)adoravit Abraham coram populo terrae
Genèse 23.12 (SWA)Ibrahimu akainama mbele ya watu wa nchi.
Genèse 23.12 (BHS)וַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ אַבְרָהָ֔ם לִפְנֵ֖י עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃