Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 22.5

Genèse 22.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et il dit à ses serviteurs : Attendez-moi ici avec l’âne ; nous ne ferons qu’aller jusque-là, mon fils et moi ; et après avoir adoré, nous reviendrons aussitôt à vous.
MAREt il dit à ses serviteurs : Demeurez ici avec l’âne ; moi et l’enfant marcherons jusque-là, et adorerons, après quoi nous reviendrons à vous.
OSTEt Abraham dit à ses serviteurs : Demeurez ici avec l’âne. Moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons ; puis nous reviendrons vers vous.
CAHAvrahame dit alors à ses gens : restez ici avec l’âne ; mais moi avec ce jeune homme nous irons jusque là-bas, nous nous prosternerons, et nous reviendrons auprès de vous.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Abraham dit à ses valets : Restez ici avec l’âne, et moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons, puis nous vous rejoindrons.
LAUEt Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici, vous, avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là et nous nous prosternerons, et nous reviendrons vers vous.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous, avec l’âne ; et moi et l’enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons : et nous reviendrons vers vous.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Abraham dit à ses serviteurs : Tenez-vous ici avec l’âne ; moi et le jeune garçon, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis revenir vers vous.
ZAKAbraham dit à ses serviteurs : Tenez-vous ici avec l’âne ; mol et le jeune homme nous Irons jusque là-bas, nous nous prosternerons et nous reviendrons vers vous.
VIGEt il dit à ses serviteurs : Attendez-moi ici avec l’âne ; nous ne ferons qu’aller jusque-là, mon fils et moi, et après avoir adoré, nous reviendrons aussitôt à vous.
FILEt il dit à ses serviteurs: Attendez-moi ici avec l’âne; nous ne ferons qu’aller jusque-là, mon fils et moi, et après avoir adoré, nous reviendrons aussitôt à vous.
LSGEt Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet Abraham dit à ses serviteurs : «?Restez ici avec l’âne ; moi et l’enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous reviendrons vers vous.?»
BPCIl dit alors à ses serviteurs : Pour vous, demeurez-là avec l’âne ; moi et l’enfant, nous irons jusque-là, nous nous prosternerons et reviendrons vers vous.
JERAbraham dit à ses serviteurs : "Demeurez ici avec l’âne. Moi et l’enfant nous irons jusque là-bas, nous adorerons et nous reviendrons vers vous."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l’âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
CHUAbrahâm dit à ses adolescents : « Asseyez-vous ici avec l’âne. Moi et l’adolescent nous irons jusque-là. Nous nous prosternerons puis nous retournerons vers vous. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors Abraham dit à ses serviteurs: “Restez ici avec l’âne. Moi et l’enfant, nous irons là-bas pour adorer, et nous reviendrons ensuite vers vous.”
S21Il dit à ses serviteurs : « Restez ici avec l’âne. Le jeune homme et moi, nous irons jusque là-bas pour adorer, puis nous reviendrons vers vous. »
KJFEt Abraham dit à ses hommes: restez ici avec l’âne; et moi et l’enfant nous irons là-bas, et nous adorerons; et nous reviendrons vers vous.
LXXκαὶ εἶπεν Αβρααμ τοῖς παισὶν αὐτοῦ καθίσατε αὐτοῦ μετὰ τῆς ὄνου ἐγὼ δὲ καὶ τὸ παιδάριον διελευσόμεθα ἕως ὧδε καὶ προσκυνήσαντες ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς.
VULdixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos
BHSוַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־נְעָרָ֗יו שְׁבוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִֽם־הַחֲמֹ֔ור וַאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵלְכָ֖ה עַד־כֹּ֑ה וְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !