Genèse 22.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 22.4 | Le troisième jour levant les yeux en haut, il vit le lieu de loin ; |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 22.4 | Le troisième jour Abraham levant ses yeux, vit le lieu de loin. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 22.4 | Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 22.4 | Le troisième jour, Avrahame, levant les yeux, aperçut cet endroit de loin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 22.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 22.4 | Le troisième jour Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 22.4 | Le troisième jour, Abraham leva les yeux et vit le lieu de loin. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 22.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 22.4 | troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 22.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 22.4 | Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 22.4 | Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut l’endroit dans le lointain. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 22.4 | (Mais) Le troisième jour, levant les yeux en haut, il vit le lieu de loin. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 22.4 | Le troisième jour, levant les yeux en haut, il vit le lieu de loin. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 22.4 | Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 22.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 22.4 | Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 22.4 | Au troisième jour, Abraham ayant levé les yeux, aperçut de loin le lieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 22.4 | Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit l’endroit de loin. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 22.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 22.4 | Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 22.4 | Le troisième jour, Abrahâm porte ses yeux et voit le lieu de loin. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 22.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 22.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 22.4 | Le troisième jour Abraham put voir l’endroit au loin. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 22.4 | Le troisième jour, Abraham leva les yeux et vit l’endroit de loin. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 22.4 | Puis le troisième jour, Abraham leva les yeux, et vit le lieu de loin. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 22.4 | τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἀναβλέψας Αβρααμ τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν τόπον μακρόθεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 22.4 | die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 22.4 | בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּקֹ֖ום מֵרָחֹֽק׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 22.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |