Genèse 22.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 22.20 | Après cela, on vint dire à Abraham que son frère Nachor avait eu de sa femme Melcha plusieurs fils : |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 22.20 | Or il arriva après ces choses, que quelqu’un apporta des nouvelles à Abraham, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des enfants à Nacor ton frère. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 22.20 | Or, après ces choses, on fit rapport à Abraham, en disant : Voici, Milca a enfanté, elle aussi, des enfants à Nachor ton frère : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 22.20 | Après ces événements, il fut annoncé à Avrahame, savoir : Milca a aussi donné des enfants à ton frère Na’hor ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 22.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 22.20 | Et sur ces entrefaites Abraham reçut un renseignement conçu en ces termes : Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 22.20 | Il arriva, après ces choses, qu’on fit rapport à Abraham, en disant : Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des fils à Nakor, ton frère : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 22.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 22.20 | Et il arriva, après ces choses, qu’on rapporta à Abraham en disant : Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 22.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 22.20 | Et après ces choses, on apporta à Abraham cette nouvelle : Voilà Milca qui a aussi donné des fils à Nachor, ton frère : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 22.20 | Après cet événement, Abraham reçut les nouvelles suivantes : Milka, elle aussi, a donné des enfants à Nacor ton frère |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 22.20 | Après cela, on vint dire à Abraham que son frère Nachor avait eu de sa femme Melcha plusieurs fils |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 22.20 | Après cela, on vint dire à Abraham que son frère Nachor avait eu de sa femme Melcha plusieurs fils, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 22.20 | Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 22.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 22.20 | Après ces événements, on apporta à Abraham cette nouvelle : «?Voici, Melcha a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 22.20 | Après ces événements, on informa Abraham : voici, dit-on, que Melcha a enfanté, elle aussi, des fils à Nachor, ton frère : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 22.20 | Après ces événements, on annonça à Abraham que Milka elleaussi avait enfanté des fils à son frère Nahor : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 22.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 22.20 | Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 22.20 | Et c’est après ces paroles, il est rapporté à Abrahâm pour dire : « Voici, Milka a enfanté, elle aussi, des fils à Nahor, ton frère. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 22.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 22.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 22.20 | Après cela on annonça à Abraham cette nouvelle: “Voici que Milka a donné elle aussi des fils à ton frère Nahor: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 22.20 | Après cela, on annonça à Abraham : « Milca a aussi donné des fils à ton frère Nachor : |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 22.20 | Et il arriva après ces choses, qu’on rapporta à Abraham, en disant: Voici, Milca, elle aussi a enfanté des enfants à ton frère Nachor: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 22.20 | ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ Αβρααμ λέγοντες ἰδοὺ τέτοκεν Μελχα καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 22.20 | his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 22.20 | וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּה יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָחֹ֥ור אָחִֽיךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 22.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |