Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 22.20

Genèse 22.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Après cela, on vint dire à Abraham que son frère Nachor avait eu de sa femme Melcha plusieurs fils :
MAROr il arriva après ces choses, que quelqu’un apporta des nouvelles à Abraham, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des enfants à Nacor ton frère.
OSTOr, après ces choses, on fit rapport à Abraham, en disant : Voici, Milca a enfanté, elle aussi, des enfants à Nachor ton frère :
CAHAprès ces événements, il fut annoncé à Avrahame, savoir : Milca a aussi donné des enfants à ton frère Na’hor ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt sur ces entrefaites Abraham reçut un renseignement conçu en ces termes : Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère :
LAUIl arriva, après ces choses, qu’on fit rapport à Abraham, en disant : Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des fils à Nakor, ton frère :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, après ces choses, qu’on rapporta à Abraham en disant : Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt après ces choses, on apporta à Abraham cette nouvelle : Voilà Milca qui a aussi donné des fils à Nachor, ton frère :
ZAKAprès cet événement, Abraham reçut les nouvelles suivantes : Milka, elle aussi, a donné des enfants à Nacor ton frère
VIGAprès cela, on vint dire à Abraham que son frère Nachor avait eu de sa femme Melcha plusieurs fils
FILAprès cela, on vint dire à Abraham que son frère Nachor avait eu de sa femme Melcha plusieurs fils,
LSGAprès ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAprès ces événements, on apporta à Abraham cette nouvelle : «?Voici, Melcha a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère :
BPCAprès ces événements, on informa Abraham : voici, dit-on, que Melcha a enfanté, elle aussi, des fils à Nachor, ton frère :
JERAprès ces événements, on annonça à Abraham que Milka elleaussi avait enfanté des fils à son frère Nahor :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAprès ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:
CHUEt c’est après ces paroles, il est rapporté à Abrahâm pour dire : « Voici, Milka a enfanté, elle aussi, des fils à Nahor, ton frère.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAprès cela on annonça à Abraham cette nouvelle: “Voici que Milka a donné elle aussi des fils à ton frère Nahor:
S21Après cela, on annonça à Abraham : « Milca a aussi donné des fils à ton frère Nachor :
KJFEt il arriva après ces choses, qu’on rapporta à Abraham, en disant: Voici, Milca, elle aussi a enfanté des enfants à ton frère Nachor:
LXXἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀνηγγέλη τῷ Αβρααμ λέγοντες ἰδοὺ τέτοκεν Μελχα καὶ αὐτὴ υἱοὺς Ναχωρ τῷ ἀδελφῷ σου.
VULhis itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo
BHSוַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּה יָלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָחֹ֥ור אָחִֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !