Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 22.1

Genèse 22.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Après cela, Dieu tenta Abraham,et lui dit : Abraham ! Abraham ! Abraham lui répondit : Me voici, Seigneur !
MAROr il arriva après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici.
OSTIl arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et il lui dit : Abraham ! et il répondit : Me voici.
CAHAprès ces événements, Dieu éprouva Avrahame, et lui dit : Avrahame ! celui-ci répondit : me voici.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt après ces choses il arriva que Dieu mit Abraham à l’épreuve ; et Il lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici !
LAUIl arriva, après ces choses, que Dieu tenta Abraham. Et il lui dit : Abraham ! Et [Abraham] dit : Me voici.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit : Abraham !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl arriva après ces choses que Dieu mit à l’épreuve Abraham, et il lui dit : Abraham !
Et il répondit : Me voici.
ZAKIl arriva, après ces faits, que Dieu éprouva Abraham. Il lui dit : Abraham ! Il répondit : Me voici.
VIGAprès cela, Dieu tenta (éprouva) Abraham, et lui dit : Abraham, Abraham. Abraham (Et) lui répondit : Me voici.
FILAprès cela, Dieu tenta Abraham, et lui dit: Abraham, Abraham. Abraham lui répondit: Me voici.
LSGAprès ces choses, Dieu mit Abraham à l’épreuve, et lui dit : Abraham ! Et il répondit : Me voici !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAprès cela, Dieu mit Abraham à l’épreuve et lui dit : «?Abraham !?» Il répondit : «?Me voici.?»
BPCIl arriva qu’après ces événements Dieu mit Abraham à l’épreuve et lui dit : Abraham, et celui-ci répondit : Me voici.
JERAprès ces événements, il arriva que Dieu éprouva Abraham et lui dit : "Abraham ! Abraham !" Il répondit : "Me voici !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAprès ces choses, Dieu mit Abraham à l’épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!
CHUEt c’est après ces paroles : l’Elohîms éprouve Abrahâm. Il lui dit : « Abrahâm ! » Il dit : « Me voici. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPar la suite Dieu voulut éprouver Abraham; il appela: “Abraham!” Celui-ci répondit: “Me voici.”
S21Après cela, Dieu mit Abraham à l’épreuve. Il lui dit : « Abraham ! » Celui-ci répondit : « Me voici ! »
KJFEt il arriva, après ces choses, que Dieu tenta Abraham, et lui dit: Abraham, et il dit: Voici, je suis ici.
LXXκαὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ Αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ.
VULquae postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsum
BHSוַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !