Genèse 2.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 2.7 | Le Seigneur Dieu forma donc l’homme du limon de la terre, il répandit sur son visage un souffle de vie, et l’homme devint vivant et animé. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 2.7 | Or l’Éternel Dieu avait formé l’homme de la poudre de la terre, et il avait soufflé dans ses narines une respiration de vie ; et l’homme fut fait en âme vivante. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 2.7 | Et l’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie ; et l’homme devint une âme vivante. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 2.7 | L’Éternel Dieu forma l’homme de poussière de la terre et lui souffla dans les narines le souffle de la vie, ainsi l’homme devint un être animé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 2.7 | Alors l’Éternel Dieu forma l’homme de la poudre de la terre, et Il souffla dans ses narines l’haleine de la vie, et l’homme devint une personne vivante. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 2.7 | Et l’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 2.7 | Et l’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 2.7 | Et l’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être animé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 2.7 | L’Éternel-Dieu façonna l’homme, – poussière détachée du sol, – fit pénétrer dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 2.7 | Le Seigneur Dieu forma donc l’homme du limon de la terre ; il souffla sur son visage un souffle de vie, et l’homme devint vivant et animé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 2.7 | Le Seigneur Dieu forma donc l’homme du limon de la terre; Il souffla sur son visage un souffle de vie, et l’homme devint vivant et animé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 2.7 | L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être vivant. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 2.7 | Yahweh Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 2.7 | Alors Yahweh Dieu forma l’homme de la poussière du sol et insuffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être vivant. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 2.7 | Alors Yahvé Dieu modela l’homme avec la glaise du sol, il insuffla dans ses narines une haleine de vie et l’homme devint un être vivant. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 2.7 | L’Eternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint une âme vivante. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 2.7 | IHVH-Adonaï Elohîms forme le glébeux Adâm, poussière de la glèbe Adama. Il insuffle en ses narines haleine de vie : et c’est le glébeux, un être vivant. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 2.7 | Alors Yahvé Dieu forma l’homme; il n’était que poussière du sol, mais Dieu souffla dans ses narines une haleine de vie, et l’homme fut un être animé, vivant. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 2.7 | L’Éternel Dieu façonna l’homme avec la poussière de la terre. Il insuffla un souffle de vie dans ses narines et l’homme devint un être vivant. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 2.7 | Et le SEIGNEUR Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et souffla dans ses narines le souffle de vie; et l’homme devint une âme vivante. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 2.7 | καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 2.7 | formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 2.7 | וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |