Genèse 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 2.6 (LSG) | Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 2.6 (NEG) | Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. | 
| Segond 21 (2007) | Genèse 2.6 (S21) | Cependant, une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. | 
| Louis Segond + Strong | Genèse 2.6 (LSGSN) | Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 2.6 (BAN) | et une vapeur montait de la terre et arrosait toute la face du sol. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 2.6 (SAC) | Mais il s’élevait de la terre une fontaine qui en arrosait toute la surface. | 
| David Martin (1744) | Genèse 2.6 (MAR) | Et il ne montait point de vapeur de la terre, qui arrosât toute la surface de la terre. | 
| Ostervald (1811) | Genèse 2.6 (OST) | Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 2.6 (CAH) | Mais une vapeur s’élevait de la terre et arrosait toute la surface du sol. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 2.6 (GBT) | Mais il s’élevait de la terre une fontaine qui en arrosait toute la surface. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 2.6 (PGR) | Mais un brouillard s’élevait de la terre et imbibait toute la surface du sol. | 
| Lausanne (1872) | Genèse 2.6 (LAU) | Et une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la face du sol. | 
| Darby (1885) | Genèse 2.6 (DBY) | une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 2.6 (TAN) | Mais une exhalaison s’élevait de la terre et humectait toute la surface du sol. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 2.6 (VIG) | Mais il s’élevait de la terre une fontaine (source) qui en arrosait toute la surface. | 
| Fillion (1904) | Genèse 2.6 (FIL) | Mais il s’élevait de la terre une fontaine qui en arrosait toute la surface. | 
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 2.6 (CRA) | Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 2.6 (BPC) | mais une vapeur s’élevait de la terre et arrosait toute la surface du sol. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 2.6 (AMI) | Mais il s’élevait de la terre une fontaine qui en arrosait toute la surface. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 2.6 (LXX) | πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. | 
| Vulgate (1592) | Genèse 2.6 (VUL) | sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 2.6 (SWA) | Akakifungua, akamwona mtoto, na tazama, mtoto yule analia. Basi akamhurumia, akasema, Huyu ni mmojawapo wa watoto wa Waebrania. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 2.6 (BHS) | וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃ |