×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 2.4

Genèse 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 2.4Telle a été l’origine du ciel et de la terre ; et c’est ainsi qu’ils furent créés au jour que le Seigneur Dieu fit l’un et l’autre,
David Martin - 1744 - MARGenèse 2.4Telles sont les origines des cieux et de la terre, lorsqu’ils furent créés ; quand l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux,
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 2.4Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 2.4Voici l’origine du ciel et de la terre, lorsqu’ils furent créés, lorsque l’Éternel Dieu fit la terre et le ciel :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 2.4C’est ici l’histoire des cieux et de la terre lors de leur création, lorsque l’Éternel Dieu fit les cieux et la terre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 2.4Telles furent les générations des cieux et de la terre quand ils furent créés, le jour où l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 2.4Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour que l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 2.4C’est là ce qui est procédé des cieux et de la terre quand ils furent créés, au jour où l’Éternel Dieu fit une terre et des cieux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 2.4Telles sont les origines du ciel et de la terre, lorsqu’ils furent créés ; à l’époque où l’Éternel-Dieu fit une terre et un ciel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 2.4Voici (Telles furent) les générations (origines) du ciel et de la terre, quand ils furent créés, au jour que le Seigneur Dieu fit le ciel et la terre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 2.4Voici les générations du ciel et de la terre, quand ils furent créés, au jour que le Seigneur Dieu fit le ciel et la terre.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 2.4Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 2.4Voici l’histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut fait une terre et un ciel.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 2.4Telle est l’histoire du ciel et de la terre lorsqu’ils furent créés. Lorsque Yahweh Dieu fit le ciel et la terre,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 2.4Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 2.4Voilà les enfantements des ciels et de la terre en leur création, au jour de faire IHVH-Adonaï Elohîms terre et ciels.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 2.4Voilà l’origine du ciel et de la terre lorsqu’ils furent créés. Le jour où Yahvé Dieu fit la terre et le ciel,
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 2.4Telle fut l’histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 2.4Telles sont les générations des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque le SEIGNEUR Dieu fit la terre et les cieux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 2.4αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς ὅτε ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 2.4istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 2.4אֵ֣לֶּה תֹולְדֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּיֹ֗ום עֲשֹׂ֛ות יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !