×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 2.18

Genèse 2.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 2.18  L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2.18  L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.

Segond 21

Genèse 2.18  L’Éternel Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis. »

Les autres versions

King James en Français

Genèse 2.18  Et le SEIGNEUR Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde.

Bible Annotée

Genèse 2.18  Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui soit sa pareille.

John Nelson Darby

Genèse 2.18  Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde.

David Martin

Genèse 2.18  Or l’Éternel Dieu avait dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.

Ostervald

Genèse 2.18  Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.

Lausanne

Genèse 2.18  Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide convenable pour lui{Ou qui lui corresponde.}

Vigouroux

Genèse 2.18  Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.

Auguste Crampon

Genèse 2.18  Yahweh Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 2.18  Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.

Zadoc Kahn

Genèse 2.18  L’Eternel-Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit isolé; je lui ferai une aide digne de lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 2.18  וַיֹּ֨אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־טֹ֛וב הֱיֹ֥ות הָֽאָדָ֖ם לְבַדֹּ֑ו אֶֽעֱשֶׂהּ־לֹּ֥ו עֵ֖זֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃

La Vulgate

Genèse 2.18  dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui

La Septante

Genèse 2.18  καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ’ αὐτόν.