Genèse 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 2.18 (LSG) | L’Éternel Dieu dit: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 2.18 (NEG) | L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 2.18 (S21) | L’Éternel Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis. » |
| Louis Segond + Strong | Genèse 2.18 (LSGSN) | L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 2.18 (BAN) | Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui soit sa pareille. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 2.18 (SAC) | Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui. |
| David Martin (1744) | Genèse 2.18 (MAR) | Or l’Éternel Dieu avait dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui. |
| Ostervald (1811) | Genèse 2.18 (OST) | Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 2.18 (CAH) | L’Éternel Dieu dit aussi : il n’est pas bon à l’homme d’être seul, je lui ferai un aide à son encontre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 2.18 (GBT) | Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 2.18 (PGR) | Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde. |
| Lausanne (1872) | Genèse 2.18 (LAU) | Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide convenable pour lui{Ou qui lui corresponde.} |
| Darby (1885) | Genèse 2.18 (DBY) | Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 2.18 (TAN) | L’Éternel-Dieu dit : "Il n’est pas bon que l’homme soit isolé ; je lui ferai une aide digne de lui." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 2.18 (VIG) | Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui. |
| Fillion (1904) | Genèse 2.18 (FIL) | Le Seigneur Dieu dit aussi: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; faisons-lui une aide semblable à lui. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 2.18 (CRA) | Yahweh Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 2.18 (BPC) | Et Yahweh Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul, (faisons-) lui une aide semblable à lui. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 2.18 (AMI) | Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 2.18 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ’ αὐτόν. |
| Vulgate (1592) | Genèse 2.18 (VUL) | dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 2.18 (SWA) | Walipofika kwa Reueli baba yao, akasema, Imekuwaje hata mkarejea mapema leo? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 2.18 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־טֹ֛וב הֱיֹ֥ות הָֽאָדָ֖ם לְבַדֹּ֑ו אֶֽעֱשֶׂהּ־לֹּ֥ו עֵ֖זֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃ |