×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 2.18

Genèse 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.
MAROr l’Éternel Dieu avait dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
OSTEt l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
CAHL’Éternel Dieu dit aussi : il n’est pas bon à l’homme d’être seul, je lui ferai un aide à son encontre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
LAUEt l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide convenable pour lui{Ou qui lui corresponde.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui soit sa pareille.
ZAKL’Éternel-Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit isolé; je lui ferai une aide digne de lui.
VIGLe Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.
FILLe Seigneur Dieu dit aussi: Il n’est pas bon que l’homme soit seul; faisons-lui une aide semblable à lui.
LSGL’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh Dieu dit : " Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui. "
BPCEt Yahweh Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul, (faisons-) lui une aide semblable à lui.
JERYahvé Dieu dit : "Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Il faut que je lui fasse une aide qui lui soit assortie."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
CHUIHVH-Adonaï Elohîms dit : « Il n’est pas bien pour le glébeux d’être seul ! Je ferai pour lui une aide contre lui. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé Dieu dit: “Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je veux lui faire une aide semblable à lui.”
S21L’Éternel Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis. »
KJFEt le SEIGNEUR Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ’ αὐτόν.
VULdixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
BHSוַיֹּ֨אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־טֹ֛וב הֱיֹ֥ות הָֽאָדָ֖ם לְבַדֹּ֑ו אֶֽעֱשֶׂהּ־לֹּ֥ו עֵ֖זֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !