×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 2.10

Genèse 2.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 2.10  Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 2.10  Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 2.10  Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2.10  Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

Segond 21

Genèse 2.10  Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 2.10  Du pays d’Éden sortait un fleuve qui arrosait le jardin. De là, il se divisait en quatre bras.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 2.10  Un fleuve sortait d’Eden pour irriguer le jardin ; de là il se partageait pour former quatre bras.

Bible de Jérusalem

Genèse 2.10  Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin et de là il se divisait pour former quatre bras.

Bible Annotée

Genèse 2.10  Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se partageait et devenait quatre fleuves.

John Nelson Darby

Genèse 2.10  Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières.

David Martin

Genèse 2.10  Et un fleuve sortait d’Héden pour arroser le jardin ; et de là il se divisait en quatre bras.

Osterwald

Genèse 2.10  Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin ; et de là il se divisait et formait quatre bras.

Auguste Crampon

Genèse 2.10  Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras.

Lemaistre de Sacy

Genèse 2.10  Dans ce lieu de délices il sortait de la terre un fleuve pour arroser le paradis ; et de là ce fleuve se divise en quatre canaux :

André Chouraqui

Genèse 2.10  Un fleuve sort de l’’Édèn pour abreuver le jardin. De là, il se sépare : il est en quatre têtes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 2.10  וְנָהָר֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁקֹ֖ות אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 2.10  A river flowed from the land of Eden, watering the garden and then dividing into four branches.