Genèse 2.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 2.10 | Dans ce lieu de délices il sortait de la terre un fleuve pour arroser le paradis ; et de là ce fleuve se divise en quatre canaux : |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 2.10 | Et un fleuve sortait d’Héden pour arroser le jardin ; et de là il se divisait en quatre bras. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 2.10 | Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin ; et de là il se divisait et formait quatre bras. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 2.10 | Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin ; de là il se séparait pour former quatre principales branches ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 2.10 | Et un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin ; et depuis là il se divisait et formait quatre bras. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 2.10 | Et un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 2.10 | Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 2.10 | Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se partageait et devenait quatre fleuves. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 2.10 | Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin ; de là il se divisait et formait quatre bras. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 2.10 | De ce lieu de délices il sortait, pour arroser le paradis, un fleuve qui de là se divise en quatre branches (canaux). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 2.10 | De ce lieu de délices il sortait, pour arroser le paradis, un fleuve qui de là se divise en quatre branches. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 2.10 | Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 2.10 | Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 2.10 | Et un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin et de là il se divisait et devenait quatre sources de fleuve. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 2.10 | Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin et de là il se divisait pour former quatre bras. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 2.10 | Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 2.10 | Un fleuve sort de l’’Édèn pour abreuver le jardin. De là, il se sépare : il est en quatre têtes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 2.10 | D’Éden sortait un fleuve qui arrosait le jardin et se divisait ensuite pour former quatre bras. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 2.10 | Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 2.10 | Et une rivière sortait d’Éden pour arroser le jardin; et de là elle se divisait et devenait quatre bras. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 2.10 | ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 2.10 | et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 2.10 | וְנָהָר֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁקֹ֖ות אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |