×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 2.10

Genèse 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Dans ce lieu de délices il sortait de la terre un fleuve pour arroser le paradis ; et de là ce fleuve se divise en quatre canaux :
MAREt un fleuve sortait d’Héden pour arroser le jardin ; et de là il se divisait en quatre bras.
OSTEt un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin ; et de là il se divisait et formait quatre bras.
CAHUn fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin ; de là il se séparait pour former quatre principales branches ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin ; et depuis là il se divisait et formait quatre bras.
LAUEt un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se partageait et devenait quatre fleuves.
ZAKUn fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin ; de là il se divisait et formait quatre bras.
VIGDe ce lieu de délices il sortait, pour arroser le paradis, un fleuve qui de là se divise en quatre branches (canaux).
FILDe ce lieu de délices il sortait, pour arroser le paradis, un fleuve qui de là se divise en quatre branches.
LSGUn fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAUn fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras.
BPCEt un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin et de là il se divisait et devenait quatre sources de fleuve.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGUn fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
CHUUn fleuve sort de l’’Édèn pour abreuver le jardin. De là, il se sépare : il est en quatre têtes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPD’Éden sortait un fleuve qui arrosait le jardin et se divisait ensuite pour former quatre bras.
S21Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
KJFEt une rivière sortait d’Éden pour arroser le jardin; et de là elle se divisait et devenait quatre bras.
LXXποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.
VULet fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
BHSוְנָהָר֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁקֹ֖ות אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !