Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.35

Genèse 19.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 19.35 (LSG)Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là ; et la cadette alla coucher avec lui : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.35 (NEG)Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là ; et la cadette alla coucher avec lui : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.35 (S21)Elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là encore, et la cadette alla coucher avec lui. Il ne remarqua ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.35 (LSGSN)Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là ; et la cadette alla coucher avec lui : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha , ni quand elle se leva .

Les Bibles d'étude

Genèse 19.35 (BAN)Elles firent donc encore boire du vin à leur père cette nuit-là, et la cadette se leva et se coucha auprès de lui, et il ne s’aperçut ni de son coucher ni de son lever.

Les « autres versions »

Genèse 19.35 (SAC)Elles donnèrent donc encore cette nuit-là du vin à leur père, et sa seconde fille dormit avec lui, sans qu’il sentît non plus ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.35 (MAR)En cette nuit-là donc elles donnèrent encore du vin à boire à leur père, et la plus jeune se leva et coucha avec lui ; mais il ne s’aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.35 (OST)Elles firent donc, encore cette nuit-là, boire du vin à leur père. Et la plus jeune se leva et coucha avec lui ; mais il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.35 (CAH)Elles firent donc encore boire du vin à leur père cette nuit ; la plus jeune vint se coucher avec lui, qui ne s’en aperçut ni lorsqu’elle se coucha, ni lorsqu’elle se leva.
Genèse 19.35 (GBT)Elles donnèrent donc encore cette nuit-là du vin à boire à leur père ; et sa seconde fille dormit avec lui, sans qu’il sentit non plus ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.35 (PGR)Elles firent donc encore cette nuit boire du vin à leur père. Et la cadette se leva et coucha avec lui, et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva.
Genèse 19.35 (LAU)Et elles firent boire du vin à leur père aussi cette nuit-là, et la plus jeune se leva et coucha avec lui ; et il ne sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva.
Genèse 19.35 (DBY)Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là aussi ; et la plus jeune se leva, et coucha avec lui ; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.35 (TAN)Elles firent boire, cette nuit encore du vin à leur père ; la cadette se leva, vint à ses côtés et il ne la reconnut point lors de son coucher et de son lever.
Genèse 19.35 (VIG)(Et) Elles donnèrent donc encore cette nuit-là du vin à boire à leur père, et sa seconde fille dormit avec lui, sans qu’il sentît non plus ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.35 (FIL)Elles donnèrent donc encore cette nuit-là du vin à boire à leur père, et sa seconde fille dormit avec lui, sans qu’il sentît non plus ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
Genèse 19.35 (CRA)Cette nuit-là encore elles firent boire du vin à leur père, et la cadette alla se coucher auprès de lui, et il ne s’aperçut ni de son coucher ni de son lever.
Genèse 19.35 (BPC)Elles firent boire cette nuit-là encore du vin à leur père. La plus jeune se leva et alla se coucher avec lui et lui ne le sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva.
Genèse 19.35 (AMI)Elles donnèrent donc encore cette nuit-là du vin à leur père, et sa seconde fille dormit avec lui, sans qu’il sentît non plus ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

Langues étrangères

Genèse 19.35 (LXX)ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι.
Genèse 19.35 (VUL)dederunt et illa nocte patri vinum ingressaque minor filia dormivit cum eo et nec tunc quidem sensit quando concubuerit vel quando illa surrexerit
Genèse 19.35 (SWA)Wakamnywesha tena baba yao mvinyo usiku ule, akaondoka mdogo akalala naye, wala yeye hana habari alipolala wala alipoondoka.
Genèse 19.35 (BHS)וַתַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא אֶת־אֲבִיהֶ֖ן יָ֑יִן וַתָּ֤קָם הַצְּעִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמֹּ֔ו וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ׃