Genèse 19.35 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 19.35 | Elles donnèrent donc encore cette nuit-là du vin à leur père, et sa seconde fille dormit avec lui, sans qu’il sentît non plus ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 19.35 | En cette nuit-là donc elles donnèrent encore du vin à boire à leur père, et la plus jeune se leva et coucha avec lui ; mais il ne s’aperçut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 19.35 | Elles firent donc, encore cette nuit-là, boire du vin à leur père. Et la plus jeune se leva et coucha avec lui ; mais il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 19.35 | Elles firent donc encore boire du vin à leur père cette nuit ; la plus jeune vint se coucher avec lui, qui ne s’en aperçut ni lorsqu’elle se coucha, ni lorsqu’elle se leva. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 19.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 19.35 | Elles firent donc encore cette nuit boire du vin à leur père. Et la cadette se leva et coucha avec lui, et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 19.35 | Et elles firent boire du vin à leur père aussi cette nuit-là, et la plus jeune se leva et coucha avec lui ; et il ne sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 19.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 19.35 | Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là aussi ; et la plus jeune se leva, et coucha avec lui ; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 19.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 19.35 | Elles firent donc encore boire du vin à leur père cette nuit-là, et la cadette se leva et se coucha auprès de lui, et il ne s’aperçut ni de son coucher ni de son lever. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 19.35 | Elles firent boire, cette nuit encore, du vin à leur père ; la cadette se leva, vint à ses côtés, et il ne la reconnut point lors de son coucher et de son lever. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 19.35 | (Et) Elles donnèrent donc encore cette nuit-là du vin à boire à leur père, et sa seconde fille dormit avec lui, sans qu’il sentît non plus ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 19.35 | Elles donnèrent donc encore cette nuit-là du vin à boire à leur père, et sa seconde fille dormit avec lui, sans qu’il sentît non plus ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 19.35 | Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là ; et la cadette alla coucher avec lui : il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 19.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 19.35 | Cette nuit-là encore elles firent boire du vin à leur père, et la cadette alla se coucher auprès de lui, et il ne s’aperçut ni de son coucher ni de son lever. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 19.35 | Elles firent boire cette nuit-là encore du vin à leur père. La plus jeune se leva et alla se coucher avec lui et lui ne le sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 19.35 | Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là, et la cadette s’étendit auprès de lui, qui n’eut conscience ni de son coucher ni de son lever. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 19.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 19.35 | Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 19.35 | Cette nuit-là aussi elles abreuvent leur père de vin. La puînée se lève et couche avec lui. Il ne connaît d’elle ni son coucher ni son lever. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 19.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 19.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 19.35 | Cette nuit-là encore elles enivrèrent leur père, et la plus jeune vint coucher avec lui. Il ne se rendit compte de rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 19.35 | Elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là encore, et la cadette alla coucher avec lui. Il ne remarqua ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 19.35 | Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là aussi: et la plus jeune se leva et coucha avec lui; et il ne s’aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 19.35 | ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 19.35 | dederunt et illa nocte patri vinum ingressaque minor filia dormivit cum eo et nec tunc quidem sensit quando concubuerit vel quando illa surrexerit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 19.35 | וַתַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא אֶת־אֲבִיהֶ֖ן יָ֑יִן וַתָּ֤קָם הַצְּעִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמֹּ֔ו וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 19.35 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |