Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.3

Genèse 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 19.3 (LSG)Mais Lot les pressa tellement qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent.
Genèse 19.3 (NEG)Mais Lot les pressa tellement qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent.
Genèse 19.3 (S21)Mais Lot insista tellement auprès d’eux qu’ils le suivirent et vinrent chez lui. Il leur prépara un festin, fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.
Genèse 19.3 (LSGSN)Mais Lot les pressa tellement qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent .

Les Bibles d'étude

Genèse 19.3 (BAN)Et il les pressa tant qu’ils allèrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent.

Les « autres versions »

Genèse 19.3 (SAC)Il les pressa de nouveau avec grande instance, et les força de venir chez lui. Après qu’ils furent entrés en sa maison, il leur fit un festin ; il fit cuire des pains sans levain ; et ils mangèrent.
Genèse 19.3 (MAR)Mais il les pressa tant, qu’ils se retirèrent chez lui ; et quand ils furent entrés dans sa maison, il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.
Genèse 19.3 (OST)Mais il les pressa tellement qu’ils allèrent loger chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.
Genèse 19.3 (CAH)Il les pressa beaucoup, et ils se dirigèrent vers lui, ils entrèrent dans sa maison ; il leur fit un festin, fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.
Genèse 19.3 (GBT)Il les pressa de nouveau avec instance de venir chez lui. Dès qu’ils furent entrés dans sa maison, il leur fit un festin ; il fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.
Genèse 19.3 (PGR)Et il insista fort auprès d’eux, et ils descendirent chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur prépara un repas et fit cuire des galettes azymes, et ils mangèrent.
Genèse 19.3 (LAU)Et il les pressa{Héb. poussa.} beaucoup, et ils se détournèrent vers lui, et entrèrent dans sa maison, et il leur apprêta un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent.
Genèse 19.3 (DBY)Et il les pressa beaucoup, et ils se détournèrent pour aller chez lui, et entrèrent dans sa maison ; et il leur fit un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent.
Genèse 19.3 (TAN)Sur ses vives instances, ils tournèrent de son côté et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un repas, fit cuire des galettes et ils mangèrent.
Genèse 19.3 (VIG)(Mais) Il les pressa de nouveau avec grande instance, et les força de venir chez lui. Après qu’ils furent entrés en sa maison, il leur fit un festin ; il fit cuire des pains sans levain (azymes), et ils mangèrent.
Genèse 19.3 (FIL)Il les pressa de nouveau avec grande instance, et les força de venir chez lui. Après qu’ils furent entrés en sa maison, il leur fit un festin; il fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.
Genèse 19.3 (CRA)Mais Lot leur fit tant d’instances qu’ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un festin et fit cuire des pains sans levain ; et ils mangèrent.
Genèse 19.3 (BPC)Mais il les pressa instamment et ils vinrent loger chez lui ; ils entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un repas, fit cuire des pains sans levain et ils mangèrent.
Genèse 19.3 (AMI)Il les pressa de nouveau avec grande instance, et les força de venir chez lui. Après qu’ils furent entrés en sa maison, il leur fit un festin : il fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.

Langues étrangères

Genèse 19.3 (LXX)καὶ κατεβιάζετο αὐτούς καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς καὶ ἔφαγον.
Genèse 19.3 (VUL)conpulit illos oppido ut deverterent ad eum ingressisque domum illius fecit convivium coxit azyma et comederunt
Genèse 19.3 (SWA)Akawasihi sana, nao wakaja, wakaingia nyumbani mwake. Akawafanyia karamu, akawapikia mikate isiyochachwa nao wakala.
Genèse 19.3 (BHS)וַיִּפְצַר־בָּ֣ם מְאֹ֔ד וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בֵּיתֹ֑ו וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּמַצֹּ֥ות אָפָ֖ה וַיֹּאכֵֽלוּ׃