Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.29

Genèse 19.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 19.29 (LSG)Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham ; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.
Genèse 19.29 (NEG)Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham ; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.
Genèse 19.29 (S21)Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham, c’est pourquoi il fit échapper Lot au désastre par lequel il bouleversa les villes où celui-ci s’était installé.
Genèse 19.29 (LSGSN)Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham ; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villesLot avait établi sa demeure .

Les Bibles d'étude

Genèse 19.29 (BAN)Et il arriva que, lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, Dieu se souvint d’Abraham, et il fit échapper Lot au bouleversement, lorsqu’il bouleversa les villes où Lot habitait.

Les « autres versions »

Genèse 19.29 (SAC)Lorsque Dieu détruisait les villes de ce pays-là, il se souvint d’Abraham, et délivra Lot de la ruine de ces villes où il avait demeuré.
Genèse 19.29 (MAR)Mais il était arrivé lors que Dieu détruisit les villes de la plaine, qu’il s’était souvenu d’Abraham, et avait envoyé Lot hors de la subversion, quand il détruisit les villes où Lot habitait.
Genèse 19.29 (OST)Or, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d’Abraham, et il fit partir Lot du milieu de la ruine, quand il renversa les villes où Lot avait habité.
Genèse 19.29 (CAH)Lorsque Dieu détruisit les villes du circuit il pensa à Avrahame, et tira Lote du milieu du bouleversement qui ruina les villes dans lesquelles Lote avait demeuré.
Genèse 19.29 (GBT)Lorsque Dieu détruisit les villes de cette région, il se souvint d’Abraham, et délivra Lot de la ruine des villes dans lesquelles il habitait.
Genèse 19.29 (PGR)Et quand Dieu détruisit les villes du district, Dieu se souvint d’Abraham et fit échapper Lot du milieu du bouleversement, lorsqu’il bouleversa les villes où habitait Lot.
Genèse 19.29 (LAU)Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes du canton, que Dieu se souvint d’Abraham, et il renvoya Lot du milieu du bouleversement{Héb. renversement.} lorsqu’il renversa les villes où Lot habitait.
Genèse 19.29 (DBY)Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, que Dieu se souvint d’Abraham et renvoya Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot habitait.
Genèse 19.29 (TAN)Mais, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il s’était souvenu d’Abraham ; il avait fait échapper Loth du milieu de la subversion, tandis qu’il bouleversait la contrée où avait demeuré Loth.
Genèse 19.29 (VIG)Lorsque Dieu détruisait les villes de ce pays-là, il se souvint d’Abraham, et délivra Lot de la ruine de ces villes où il avait demeuré.
Genèse 19.29 (FIL)Lorsque Dieu détruisait les villes de ce pays-là, Il Se souvint d’Abraham, et délivra Lot de la ruine de ces villes où il avait demeuré.
Genèse 19.29 (CRA)Lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il se souvint d’Abraham, et il fit échapper Lot au bouleversement, lorsqu’il bouleversa les villes où Lot habitait.
Genèse 19.29 (BPC)Quand Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d’Abraham et fit échapper Lot du milieu de la destruction, lorsqu’il détruisit les villes dans lesquelles avait habité Lot.
Genèse 19.29 (AMI)Lorsque Dieu détruisit les villes de ce pays-là, il se souvint d’Abraham et délivra Lot de la ruine de ces villes où il avait demeuré.

Langues étrangères

Genèse 19.29 (LXX)καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρῖψαι κύριον πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Αβρααμ καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν Λωτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς ἐν τῷ καταστρέψαι κύριον τὰς πόλεις ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λωτ.
Genèse 19.29 (VUL)cum enim subverteret Deus civitates regionis illius recordatus est Abrahae et liberavit Loth de subversione urbium in quibus habitaverat
Genèse 19.29 (SWA)Ikawa Mungu alipoiharibu miji ya Bondeni, Mungu akamkumbuka Ibrahimu, akamtoa Lutu katika maangamizi alipoiangamiza miji hiyo aliyokaa Lutu.
Genèse 19.29 (BHS)וַיְהִ֗י בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־לֹוט֙ מִתֹּ֣וךְ הַהֲפֵכָ֔ה בַּהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן לֹֽוט׃