Genèse 19.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 19.27 | Or Abraham s’étant levé le matin, vint au lieu où il avait été auparavant avec le Seigneur, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 19.27 | Et Abraham, se levant de bon matin, vint au lieu où il s’était tenu devant l’Éternel ; |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 19.27 | Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s’était tenu devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 19.27 | Avrahame se rendit de bon matin à l’endroit où il s’était tenu en présence de l’Éternel ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 19.27 | Et Abraham se leva le matin et gagna le lieu où il s’était tenu en la présence de l’Éternel, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 19.27 | Et Abraham se leva de bon matin, [et vint] au lieu où il s’était tenu devant la face de l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 19.27 | Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s’était tenu devant l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 19.27 | Et Abraham se rendit le matin au lieu où il s’était tenu devant l’Éternel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 19.27 | Abraham se dirigea de bon matin vers l’endroit où il s’était tenu devant le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 19.27 | Or Abraham s’étant levé le matin, vint au lieu où il avait été auparavant avec le Seigneur, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 19.27 | Or Abraham s’étant levé le matin, vint au lieu où il avait été auparavant avec le Seigneur, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 19.27 | Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s’était tenu en présence de l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 19.27 | Abraham se leva de bon matin et se rendit au lieu où il s’était tenu devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 19.27 | Abraham se leva de bon matin et se rendit à l’endroit où il s’était tenu devant la face de Yahweh. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 19.27 | Levé de bon matin, Abraham vint à l’endroit où il s’était tenu devant Yahvé |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 19.27 | Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s’était tenu en présence de l’Eternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 19.27 | Abrahâm, au matin, se lève tôt vers le lieu où il s’était tenu face à IHVH-Adonaï. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 19.27 | Abraham se rendit de bon matin au lieu où il s’était tenu devant Yahvé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 19.27 | Abraham se leva de bon matin pour aller à l’endroit où il s’était tenu devant l’Éternel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 19.27 | Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s’était tenu devant le SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 19.27 | ὤρθρισεν δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ εἰς τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐναντίον κυρίου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 19.27 | Abraham autem consurgens mane ubi steterat prius cum Domino |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 19.27 | וַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶל־הַ֨מָּקֹ֔ום אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 19.27 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |