Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.22

Genèse 18.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors deux de ces hommes partirent de là, et s’en allèrent à Sodome : mais Abraham demeura encore devant le Seigneur.
MARCes hommes donc partant de là allaient vers Sodome ; mais Abraham se tint encore devant l’Éternel.
OSTAlors ces hommes, partant de là, allèrent vers Sodome ; mais Abraham se tint encore devant l’Éternel.
CAHLes hommes, partant de là, allèrent vers Sedome, et Avrahame se tenait encore devant l’Éternel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors les hommes partirent de là et prirent leur chemin vers Sodome ; mais Abraham resta encore en la présence de l’Éternel.
LAUEt ces hommes se détournèrent de là, et ils allaient vers Sodome ; et Abraham se tenait encore devant la face de l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les hommes se détournèrent de là, et ils allaient vers Sodome ; et Abraham se tenait encore devant l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ces hommes partirent et s’en allèrent à Sodome ; et Abraham se tenait encore devant l’Éternel.
ZAKLes hommes quittèrent ce lieu et s’acheminèrent vers Sodome ; Abraham était encore en présence du Seigneur.
VIGAlors deux de ces hommes (Et ils) partirent de là, et s’en allèrent à Sodome : mais Abraham demeura encore devant le Seigneur.
FILAlors deux de ces hommes partirent de là, et s’en allèrent à Sodome: mais Abraham demeura encore devant le Seigneur.
LSGLes hommes s’éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes hommes partirent et s’en allèrent vers Sodome ; et Abraham se tenait encore devant Yahweh.
BPCLes hommes s’en allèrent de là et allèrent à Sodome. Abraham se tenait encore en présence de Yahweh.
JERLes hommes partirent de là et allèrent à Sodome. Yahvé se tenait encore devant Abraham.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes hommes s’éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l’Eternel.
CHUDe là, les hommes font face : ils vont vers Sedôm. Abrahâm se tient encore en face de IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes hommes partirent de là et se dirigèrent vers Sodome, mais Yahvé se tenait encore debout devant Abraham.
S21Les hommes s’éloignèrent et allèrent vers Sodome, mais Abraham se tint encore devant l’Éternel.
KJFEt les hommes se détournèrent de là, et allèrent vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant le SEIGNEUR.
LXXκαὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς Σοδομα Αβρααμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον κυρίου.
VULconverteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino
BHSוַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עֹודֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !