×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.1

Genèse 18.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur apparut un jour à Abraham en la vallée de Mambré, lorsqu’il était assis à la porte de sa tente dans la plus grande chaleur du jour.
MARPuis l’Éternel lui apparut dans les plaines de Mamré, comme il était assis à la porte de [sa] tente, pendant la chaleur du jour.
OSTPuis l’Éternel apparut à Abraham aux chênes de Mamré, comme il était assis à la porte de la tente, pendant la chaleur du jour.
CAHL’Éternel lui apparut dans le bocage de Mamré ; il était alors assis à l’entrée de la tente pendant la chaleur du jour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel lui apparut sous les chênes de Mamré, comme il était assis à la porte de sa tente au temps chaud de la journée.
LAUEt l’Éternel lui apparut sous les chênes de Mamré, comme il était assis à l’entrée de la tente, pendant la chaleur du jour.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel lui apparut auprès des chênes de Mamré ; et il était assis à l’entrée de la tente, pendant la chaleur du jour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’Éternel lui apparut dans la chênaie de Mamré. Comme il était assis à l’entrée de la tente pendant la chaleur du jour,
ZAKL’Éternel se révéla à lui dans les plaines de Mambré, tandis qu’il était assis à l’entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
VIG(Or) Le Seigneur apparut à Abraham en (dans) la vallée de Mambré, lorsqu’il était assis à la porte de sa tente dans la (plus) grande chaleur du jour.[18.1 Voir Hébreux, 13, 2.]
FILLe Seigneur apparut à Abraham en la vallée de Mambré, lorsqu’il était assis à la porte de sa tente dans la plus grande chaleur du jour.
LSGL’Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l’entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh lui apparut aux chênes de Mambré, comme il était assis à l’entrée de la tente pendant la chaleur du jour.
BPCYahweh lui apparut au chêne de Mambré, alors qu’il était assis à l’entrée de la tente pendant la chaleur du jour.
JERYahvé lui apparut au Chêne de Mambré, tandis qu’il était assis à l’entrée de la tente, au plus chaud du jour.
TRIYahvé lui apparut au Chêne de Mambré, tandis qu’il était assis à l’entrée de la tente, au plus chaud du jour.
NEGL’Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l’entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
CHUIHVH-Adonaï se fait voir à lui aux Chênes de Mamré. Il est assis à l’ouverture de la tente, à la chaleur du jour.
JDCIHVH-Adonaï se fait voir à lui aux Chênes de Mamré. Il est assis à l’ouverture de la tente, à la chaleur du jour.
TREIHVH-Adonaï se fait voir à lui aux Chênes de Mamré. Il est assis à l’ouverture de la tente, à la chaleur du jour.
BDPYahvé apparut à Abraham près du chêne de Mambré. Il était alors assis à l’entrée de sa tente, au plus chaud du jour:
S21L’Éternel apparut à Abraham parmi les chênes de Mamré, alors qu’il était assis à l’entrée de sa tente pendant la chaleur du jour.
KJFEt le SEIGNEUR lui apparut dans les plaines de Mamré ; et il était assis à la porte de la tente, pendant la chaleur du jour.
LXXὤφθη δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας.
VULapparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei
BHSוַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה בְּאֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיֹּֽום׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !