×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.9

Genèse 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Dieu dit encore à Abraham : Vous garderez donc aussi mon alliance, et votre postérité la gardera après vous de race en race.
MARDieu dit encore à Abraham : Tu garderas donc mon alliance, toi et ta postérité après toi en leurs âges.
OSTPuis Dieu dit à Abraham : Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, d’âge en âge.
CAHDieu dit à Abrahame : toi, observe mon alliance, toi et ta postérité après toi, jusqu’aux générations futures.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Dieu dit à Abraham : Pour toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi dans toutes leurs générations.
LAUEt Dieu dit à Abraham : Quant à toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, en leurs âges.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Dieu dit à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence après toi, en leurs générations.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Dieu dit à Abraham :
Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants d’âge en âge.
ZAKDieu dit à Abraham : Pour toi, sois fidèle à mon alliance, toi et ta postérité après toi dans tous les âges.
VIGDieu dit encore à Abraham : Tu garderas donc aussi mon alliance, et ta postérité la gardera après toi de race en race.[17.9 Voir Actes des Apôtres, 7, 8.]
FILDieu dit encore à Abraham: Vous garderez donc aussi Mon alliance, et votre postérité la gardera après vous de race en race.
LSGDieu dit à Abraham : Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADieu dit à Abraham : " Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, d’âge en âge.
BPCDieu dit à Abraham : Toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, de génération en génération.
JERDieu dit à Abraham : "Et toi, tu observeras mon alliance, toi et ta race après toi, de génération en génération.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDieu dit à Abraham : Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.
CHUElohîms dit à Abrahâm : « Et toi, tu garderas mon pacte, toi et ta semence après toi, pour leurs cycles.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDieu dit à Abraham: “Tu garderas mon alliance, toi et ta descendance après toi, de génération en génération.
S21Dieu dit à Abraham : « Quant à toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi au fil des générations.
KJFEt Dieu dit à Abraham: Tu garderas mon alliance donc toi et ta semence après toi, en leurs générations.
LXXκαὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Αβρααμ σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.
VULdixit iterum Deus ad Abraham et tu ergo custodies pactum meum et semen tuum post te in generationibus suis
BHSוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם וְאַתָּ֖ה אֶת־בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ לְדֹרֹתָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !