Genèse 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 17.9 (LSG) | Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 17.9 (NEG) | Dieu dit à Abraham : Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations. | 
| Segond 21 (2007) | Genèse 17.9 (S21) | Dieu dit à Abraham : « Quant à toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi au fil des générations. | 
| Louis Segond + Strong | Genèse 17.9 (LSGSN) | Dieu dit à Abraham : Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 17.9 (BAN) | Et Dieu dit à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants d’âge en âge.  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 17.9 (SAC) | Dieu dit encore à Abraham : Vous garderez donc aussi mon alliance, et votre postérité la gardera après vous de race en race. | 
| David Martin (1744) | Genèse 17.9 (MAR) | Dieu dit encore à Abraham : Tu garderas donc mon alliance, toi et ta postérité après toi en leurs âges. | 
| Ostervald (1811) | Genèse 17.9 (OST) | Puis Dieu dit à Abraham : Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, d’âge en âge. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 17.9 (CAH) | Dieu dit à Abrahame : toi, observe mon alliance, toi et ta postérité après toi, jusqu’aux générations futures. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 17.9 (GBT) | Dieu dit encore à Abraham : Vous garderez aussi mon alliance, et votre postérité, après vous, la gardera de génération en génération. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 17.9 (PGR) | Et Dieu dit à Abraham : Pour toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi dans toutes leurs générations. | 
| Lausanne (1872) | Genèse 17.9 (LAU) | Et Dieu dit à Abraham : Quant à toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, en leurs âges. | 
| Darby (1885) | Genèse 17.9 (DBY) | Et Dieu dit à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence après toi, en leurs générations. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 17.9 (TAN) | Dieu dit à Abraham : "Pour toi, sois fidèle à mon alliance, toi et ta postérité après toi dans tous les âges. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 17.9 (VIG) | Dieu dit encore à Abraham : Tu garderas donc aussi mon alliance, et ta postérité la gardera après toi de race en race. | 
| Fillion (1904) | Genèse 17.9 (FIL) | Dieu dit encore à Abraham: Vous garderez donc aussi Mon alliance, et votre postérité la gardera après vous de race en race. | 
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 17.9 (CRA) | Dieu dit à Abraham : « Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, d’âge en âge. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 17.9 (BPC) | Dieu dit à Abraham : Toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, de génération en génération. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 17.9 (AMI) | Dieu dit encore à Abraham : Vous garderez donc ainsi mon alliance, et votre postérité la gardera après vous de race en race. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 17.9 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Αβρααμ σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν. | 
| Vulgate (1592) | Genèse 17.9 (VUL) | dixit iterum Deus ad Abraham et tu ergo custodies pactum meum et semen tuum post te in generationibus suis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 17.9 (SWA) | Mungu akamwambia Ibrahimu, Nawe ulishike agano langu, wewe na uzao wako kwa vizazi vyao baada yako. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 17.9 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם וְאַתָּ֖ה אֶת־בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ לְדֹרֹתָֽם׃ |