Genèse 17.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 17.3 (LSG) | Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant: |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 17.3 (NEG) | Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla, en disant : |
| Segond 21 (2007) | Genèse 17.3 (S21) | Abram tomba le visage contre terre, et Dieu lui dit : |
| Louis Segond + Strong | Genèse 17.3 (LSGSN) | Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla , en disant : |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 17.3 (BAN) | Et Abram tomba la face contre terre, et Dieu parla ainsi avec lui : |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 17.3 (SAC) | Abram se prosterna le visage contre terre. |
| David Martin (1744) | Genèse 17.3 (MAR) | Alors Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla, et lui dit : |
| Ostervald (1811) | Genèse 17.3 (OST) | Alors Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla, et lui dit : |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 17.3 (CAH) | Abrame se prosterna, et Dieu lui parla en ces termes : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 17.3 (GBT) | Abram se prosterna le visage conte terre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 17.3 (PGR) | Alors Abram tomba la face contre terre et Dieu lui parla en ces termes : |
| Lausanne (1872) | Genèse 17.3 (LAU) | Et Abram se jeta{Héb. tomba.} sur sa face, et Dieu parla avec lui, en disant : |
| Darby (1885) | Genèse 17.3 (DBY) | Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui, disant : |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 17.3 (TAN) | Abram tomba sur sa face, et Dieu lui parla de la sorte : |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 17.3 (VIG) | Abram se prosterna le visage à terre. |
| Fillion (1904) | Genèse 17.3 (FIL) | Abram se prosterna le visage à terre. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 17.3 (CRA) | Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 17.3 (BPC) | Abram tomba sur sa face et Dieu parla avec lui, disant : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 17.3 (AMI) | Abram se prosterna le visage contre terre. Et Dieu lui dit : C’est moi qui vous parle ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 17.3 (LXX) | καὶ ἔπεσεν Αβραμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων. |
| Vulgate (1592) | Genèse 17.3 (VUL) | cecidit Abram pronus in faciem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 17.3 (SWA) | Abramu akaanguka kifudifudi. Mungu akamwambia, akasema, |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 17.3 (BHS) | וַיִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־פָּנָ֑יו וַיְדַבֵּ֥ר אִתֹּ֛ו אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃ |