×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.21

Genèse 17.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais l’alliance que je fais avec vous s’établira dans Isaac, que Sara vous enfantera dans un an, en ce même temps.
MARMais j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année qui vient, en cette même saison.
OSTMais j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque, l’année prochaine.
CAHJ’établirai mon alliance avec Iits’hak que Sarâ t’enfantera, l’année prochaine, en cette même saison ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je dresserai mon alliance avec Isaac que Sarah t’enfantera à pareille époque l’année prochaine.
LAUEt j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera en cette saison, dans l’année suivante.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera en cette saison, l’année qui vient.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je ferai alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année prochaine, à cette époque.
ZAKPour mon alliance, je la confirmerai sur Isaac, que Sara t’enfantera à pareille époque, l’année prochaine.
VIGMais l’alliance que je fais avec toi s’établira dans Isaac, que Sara t’enfantera dans un an, au temps actuel.
FILMais l’alliance que Je fais avec vous s’établira dans Isaac, que Sara vous enfantera dans un an, au temps actuel.
LSGJ’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque-ci de l’année prochaine.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année prochaine, à cette époque. "
BPCJ’établirai mon alliance avec Isaac que Sara t’enfantera à cette époque l’année prochaine.
JERMais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que va t’enfanter Sara, l’an prochain à cette saison."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJ’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque-ci de l’année prochaine.
CHUMais mon pacte, je le lèverai avec Is’hac que t’enfantera Sara, à ce rendez-vous dans l’autre année. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais l’an prochain à cette date, Sara t’enfantera Isaac et c’est avec lui que j’établirai mon alliance.”
S21Cependant, mon alliance, je l’établirai avec Isaac, le fils que Sara te donnera à cette époque-ci de l’année prochaine. »
KJFMais j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à ce même moment, l’année prochaine.
LXXτὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ισαακ ὃν τέξεταί σοι Σαρρα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ.
VULpactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi Sarra tempore isto in anno altero
BHSוְאֶת־בְּרִיתִ֖י אָקִ֣ים אֶת־יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙ לַמֹּועֵ֣ד הַזֶּ֔ה בַּשָּׁנָ֖ה הָאַחֶֽרֶת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !