×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.2

Genèse 17.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je ferai alliance avec vous, et je multiplierai votre race jusqu’à l’infini.
MAREt je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très-abondamment.
OSTEt j’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment.
CAHJ’établirai une alliance entre toi et moi, et je te multiplierai considérablement.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet j’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te donnerai un accroissement de plus en plus grand.
LAUet je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai immensément.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANje veux faire alliance avec toi, et je t’accroîtrai extraordinairement.
ZAKet je maintiendrai mon alliance avec toi, et je te multiplierai à l’infini. ’
VIGJe ferai alliance avec toi, et je multiplierai ta race jusqu’à l’infini (prodigieusement).
FILJe ferai alliance avec vous, et Je multiplierai votre race jusqu’à l’infini.
LSGJ’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’infini.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAj’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’infini. "
BPCJ’établirai mon alliance entre moi et toi et je te multiplierai extraordinairement.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJ’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’extrême.
CHUJe donne mon pacte entre moi et entre toi, je te multiplierai beaucoup, beaucoup. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’établirai mon alliance entre moi et toi, je te multiplierai encore et encore.”
S21J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai considérablement. »
KJFEt je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très extrêmement.
LXXκαὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα.
VULponamque foedus meum inter me et te et multiplicabo te vehementer nimis
BHSוְאֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְאַרְבֶּ֥ה אֹותְךָ֖ בִּמְאֹ֥ד מְאֹֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !