×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 16.5

Genèse 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Saraï dit à Abram : Vous agissez avec moi injustement. Je vous ai donné ma servante pour être votre femme, et voyant qu’elle est devenue grosse, elle me méprise. Que le Seigneur soit juge entre vous et moi !
MAREt Saraï dit à Abram : L’outrage qui m’est fait, [revient] sur toi ; je t’ai donné ma servante en ton sein, mais quand elle a vu qu’elle avait conçu, elle m’a méprisée ; que l’Éternel en juge entre moi et toi.
OSTAlors Saraï dit à Abram : L’outrage qui m’est fait retombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein ; et depuis qu’elle a vu qu’elle est enceinte, elle me méprise. Que l’Éternel juge entre moi et toi.
CAHAlors Saraï dit à Abrame : mon injure vient de toi ; j’ai mon esclave dans tes bras ; mais depuis qu’elle se voit enceinte, je baisse à ses yeux ; que l’Éternel juge entre moi et toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Saraï dit à Abram : L’outrage que je reçois retombe sur toi ! J’ai mis ma servante entre tes bras, et comme elle se voit enceinte, je suis déconsidérée à ses yeux : que l’Éternel soit juge entre moi et toi !
LAUEt Saraï dit à Abram : Que mon outrage [retombe] sur toi ! J’ai mis mon esclave dans ton sein, et quand elle a vu qu’elle avait conçu, je suis devenue méprisable à ses yeux. Que l’Éternel juge entre moi et toi !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Saraï dit à Abram : Le tort qui m’est fait est sur toi : moi, je t’ai donné ma servante dans ton sein ; et elle voit qu’elle a conçu, et je suis méprisée à ses yeux. L’Éternel jugera entre moi et toi !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Saraï dit à Abram : L’outrage qui m’est fait est sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein, et quand elle a vu qu’elle avait conçu, elle n’a plus eu de respect pour moi. Que l’Éternel juge entre moi et toi !
ZAKSaraï dit à Abram : Mon injure est la tienne. Moi-même, j’ai placé mon esclave dans tes bras ; or, elle a vu qu’elle avait conçu, et je suis devenue méprisable à ses yeux. L’Éternel prononcera entre moi et toi !
VIGAlors Saraï dit à Abram : Tu agis avec moi injustement. Je t’ai donné ma servante pour être ta femme ; et voyant qu’elle est devenue grosse (a conçu), elle me méprise. Que le Seigneur soit juge entre toi et moi.
FILAlors Saraï dit à Abram: Vous agissez avec moi injustement. Je vous ai donné ma servante pour être votre femme; et voyant qu’elle est devenue grosse, elle me méprise. Que le Seigneur soit juge entre vous et moi.
LSGEt Saraï dit à Abram : L’outrage qui m’est fait retombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein ; et, quand elle a vu qu’elle était enceinte, elle m’a regardée avec mépris. Que l’Éternel soit juge entre moi et toi !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASaraï dit à Abram : " L’outrage qui m’est fait tombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein et, quand elle a vu qu’elle avait conçu, elle m’a regardée avec mépris. Que Yahweh juge entre moi et toi ! "
BPCSaraï dit alors à Abram : Que l’outrage qui m’est infligé retombe sur toi. C’est moi-même qui ai mis ma servante dans tes bras ; elle a vu qu’elle avait conçu et je suis objet de mépris à ses yeux. Que Yahweh juge entre moi et toi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt Saraï dit à Abram : L’outrage qui m’est fait retombe sur toi. J’ai mis ma servante dans ton sein ; et, quand elle a vu qu’elle était enceinte, elle m’a regardée avec mépris. Que l’Éternel soit juge entre moi et toi !
CHUSaraï dit à Abrâm : « Ma violence est contre toi. Moi-même j’ai donné ma domestique à ton sein. Mais elle voit qu’elle est enceinte et je m’allège à ses yeux ! IHVH-Adonaï jugera entre moi et entre toi » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors Saraï dit à Abram: “Tu es responsable de mon humiliation. C’est moi qui ai mis ma servante dans tes bras et, depuis qu’elle s’est vue enceinte, elle ne cesse pas de m’humilier. Que Yahvé juge entre moi et toi!”
S21Saraï dit à Abram : « L’injure qui m’est faite retombe sur toi. C’est moi qui ai mis ma servante dans tes bras, mais quand elle a vu qu’elle était enceinte, elle m’a regardée avec mépris. Que l’Éternel soit juge entre toi et moi ! »
KJFAlors Saraï dit à Abram: Le mal qui m’est fait est sur toi: je t’ai donné ma servante dans ton sein; et quand elle a vu qu’elle avait conçu, je suis méprisée à ses yeux; que le SEIGNEUR juge entre moi et toi.
LXXεἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ἀδικοῦμαι ἐκ σοῦ ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
VULdixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et te
BHSוַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־אַבְרָם֮ חֲמָסִ֣י עָלֶיךָ֒ אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וָאֵקַ֖ל בְּעֵינֶ֑יהָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיׄכָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !