×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 16.4

Genèse 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Abram en usa  selon le désir de Saraï. Mais Agar voyant qu’elle avait conçu, commença à mépriser sa maîtresse.
MARIl vint donc vers Agar, et elle conçut. Et [Agar] voyant qu’elle avait conçu, méprisa sa maîtresse.
OSTIl vint donc vers Agar, et elle conçut. Et quand elle vit qu’elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse.
CAHIl s’approcha de Hagar ; elle devint enceinte ; lorsqu’elle se vit enceinte, sa maîtresse baissa à ses yeux,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il s’approcha d’Agar qui devint enceinte, et quand elle se vit enceinte, sa maîtresse fut déconsidérée à ses yeux.
LAUEt il alla vers Agar, et elle conçut ; et quand elle vit qu’elle avait conçu, sa maîtresse devint méprisable à ses yeux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il vint vers Agar, et elle conçut ; et elle vit qu’elle avait conçu, et sa maîtresse fut méprisée à ses yeux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il alla vers Hagar et elle conçut ; et voyant qu’elle avait conçu, elle n’eut plus de respect pour sa maîtresse.
ZAKIl s’approcha d’Agar, et elle conçut. Quand elle vit qu’elle avait conçu, sa maîtresse devint l’objet de son dédain.
VIGAbram en usa selon le désir de Saraï. Mais Agar, voyant qu’elle avait conçu, commença à mépriser sa maîtresse.
FILAbram en usa selon le désir de Saraï. Mais Agar, voyant qu’elle avait conçu, commença à mépriser sa maîtresse.
LSGIl alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl alla vers Agar, et elle conçut ; et quand elle vit qu’elle avait conçu, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
BPCCelui-ci alla vers Agar, et elle conçut. Quand elle vit qu’elle avait conçu, son regard se fit méprisant pour sa maîtresse.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
CHUIl vient vers Agar : elle est enceinte et voit : oui, elle était enceinte. Sa patronne s’allège à ses yeux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl s’approcha d’Agar et elle fut enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle commença à mépriser sa maîtresse.
S21Il eut des relations avec Agar et celle-ci tomba enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
KJFEt il alla vers Agar, et elle conçut; et quand elle vit qu’elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse.
LXXκαὶ εἰσῆλθεν πρὸς Αγαρ καὶ συνέλαβεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς.
VULqui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam
BHSוַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !