Genèse 16.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 16.14 | C’est pourquoi elle appela ce puits : Le puits de Celui qui est vivant et qui me voit. C’est le puits qui est entre Cadès et Barad. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 16.14 | C’est pourquoi on a appelé ce puits, le puits du vivant qui me voit ; lequel est entre Kadès et Béred. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 16.14 | C’est pourquoi on appela ce puits, le puits de Lachaï-Roï (du Vivant qui me voit). Voici, il est entre Kadès et Béred. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 16.14 | C’est pourquoi on appela ce puits le puits (consacré) au vivant qui voit ; il est entre Cadèche et Barade. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 16.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 16.14 | C’est pourquoi l’on a appelé ce puits : Le Puits du Vivant qui me Voit ; voici, il est entre Kadès et Bered. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 16.14 | C’est pourquoi on a appelé le puits : Le puits de Lakaï-roi (du Vivant qui me voit) ; voici, il est entre Kadesch et Béred. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 16.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 16.14 | C’est pourquoi on a appelé le puits : Beër-Lakhaï-roï ; voici il est entre Kadès et Béred. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 16.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 16.14 | C’est pourquoi on a appelé ce puits le puits de Lachaï-Roï. Il se trouve entre Kadès et Béred. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 16.14 | C’est pourquoi on appela cette source la source du Vivant-qui-me-voit ; elle se trouve entre Cadès et Béred. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 16.14 | C’est pourquoi elle appela ce puits : Le Puits de celui qui est vivant et qui me voit. C’est le puits qui est entre Cadès et Barad. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 16.14 | C’est pourquoi elle appela ce puits: Le puits de Celui qui est vivant et qui me voit. C’est le puits qui est entre Cadès et Barad. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 16.14 | C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï roï; il est entre Kadès et Bared. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 16.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 16.14 | C’est pourquoi on a appelé ce puits le puits Lachaï-Roï. Il est situé entre Cadès et Barad. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 16.14 | Voilà pourquoi elle appela le puits : puits de Lachaï-Roï. Il est entre Cadès et Barad. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 16.14 | C’est pourquoi on a appelé ce puits le puits de Lahaï-Roï ; il se trouve entre Cadès et Bérèd. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 16.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 16.14 | C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï-roï; il est entre Kadès et Bared. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 16.14 | Sur quoi il a crié au puits : « Puits pour le vivant, mon voyant », voici, entre Qadésh et Bèrèd. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 16.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 16.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 16.14 | C’est pourquoi on a appelé ce puits: le puits de Lahaï-Roï. Il se trouve entre Qadesh et Bérèd. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 16.14 | C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï-Roï. Il se trouve entre Kadès et Bared. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 16.14 | C’est pourquoi on a appelé ce puits Beër-Lachaï-roï; voici, il est entre Kadès et Béred. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 16.14 | ἕνεκεν τούτου ἐκάλεσεν τὸ φρέαρ Φρέαρ οὗ ἐνώπιον εἶδον ἰδοὺ ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Βαραδ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 16.14 | propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 16.14 | עַל־כֵּן֙ קָרָ֣א לַבְּאֵ֔ר בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י הִנֵּ֥ה בֵין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֥ין בָּֽרֶד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 16.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |