×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 16.13

Genèse 16.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Agar invoqua le nom du Seigneur qui lui parlait, et elle dit  : Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j’ai vu ici par derrière celui qui me voit.
MARAlors elle appela le nom de l’Éternel qui lui parlait à elle, tu es le [Dieu] Fort de vision ; car elle dit, n’ai-je pas aussi vu ici après celui qui me voyait ?
OSTEt elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es un Dieu qui voit). Car elle dit : N’ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait ?
CAHElle appela le nom de l’Éternel qui lui parlait, tu es un Dieu visible ; car, dit-elle, ai-je donc vu quelque chose ici après que ma vision fut passée ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt elle appela l’Éternel qui avait parlé avec elle du nom de : Tu es le Dieu qui voit ! Car elle disait : Et ici n’ai-je pas aussi vu après avoir été vue ?
LAUEt elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé : Atta-el-roï (tu es le Dieu de ma vision). Car elle dit : Quoi ! je vis encore ici, après qu’il m’a vue !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé : Tu es le Dieu qui te révèles ; car elle dit : N’ai-je pas aussi vu ici, après qu’il s’est révélé ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle appela l’Éternel qui lui avait parlé du nom d’Atta-El-Roï, parce qu’elle avait dit : Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ?
ZAKEt elle proclama ainsi le nom de l’Éternel qui lui avait parlé : Tu es un Dieu visible ! car, dit-elle, n’ai-je pas vu ici même, la trace du Dieu qui me voit ?
VIGAlors Agar invoqua (appela) le nom du Seigneur qui lui parlait, et elle dit : Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j’ai vu ici par derrière celui qui me voit.
FILAlors Agar invoqua le nom du Seigneur qui lui parlait, et elle dit: Vous êtes le Dieu qui m’avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j’ai vu ici par derrière Celui qui me voit.
LSGElle appela Atta El roï le nom de l’Éternel qui lui avait parlé ; car elle dit : Ai-je rien vu ici, après qu’il m’a vue ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAgar donna à Yahweh qui lui avait parlé le nom de Atta-El-Roï car elle avait dit : " Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ? "
BPCElle appela le nom de Yahweh qui lui parlait : Toi El-Roï, car elle dit : Ai-je vraiment vu Elohim après qu’il m’a vue ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle appela Atta-El-roï le nom de l’Éternel qui lui avait parlé ; car elle dit : Ai-je rien vu ici, après qu’il m’a vue ?
CHUElle crie le nom de IHVH-Adonaï qui lui parle : « Toi, Él Roï L’Él mon voyant » ! Oui, elle avait dit : « Ici aussi, j’ai vu, après mon voyant ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAgar donna ce nom à Yahvé qui lui avait parlé: “Tu es El-Roï” car, dit-elle, “n’ai-je pas vu Celui qui me voit?”
S21Elle donna à l’Éternel, qui lui avait parlé, le nom d’Atta-El-Roï car elle dit : « Ai-je vu ici la trace de celui qui me voit ? »
KJFEt elle appela le nom du SEIGNEUR qui lui avait parlé Toi le Dieu qui me voit: car elle dit: N’ai-je pas aussi ici vu après celui qui me voit?
LXXκαὶ ἐκάλεσεν Αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτήν σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών με ὅτι εἶπεν καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι.
VULvocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me
BHSוַתִּקְרָ֤א שֵׁם־יְהוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !