Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 15.4

Genèse 15.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 15.4 (LSG)Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée ainsi : Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais c’est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.
Genèse 15.4 (NEG)Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée ainsi : Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais c’est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.
Genèse 15.4 (S21)Alors l’Éternel lui adressa la parole : « Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais bien celui qui naîtra de toi. »
Genèse 15.4 (LSGSN)Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée ainsi : Ce n’est pas lui qui sera ton héritier , mais c’est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier .

Les Bibles d'étude

Genèse 15.4 (BAN)Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes : Celui-ci ne sera pas ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier.

Les « autres versions »

Genèse 15.4 (SAC)Le Seigneur lui répondit aussitôt : Celui-là ne sera point votre héritier ; mais vous aurez pour héritier celui qui naîtra de vous.
Genèse 15.4 (MAR)Et voici, la parole de l’Éternel lui [fut adressée] en disant : Celui-ci ne sera point ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier.
Genèse 15.4 (OST)Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en disant : Celui-ci ne sera point ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier.
Genèse 15.4 (CAH)Là-dessus la parole de l’Éternel lui fut adressée ainsi : Non, celui-ci ne sera point ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles t’héritera ;
Genèse 15.4 (GBT)Aussitôt le Seigneur lui parla en ces termes : Celui-là ne sera point votre héritier ; mais vous aurez pour héritier celui qui naîtra de vous.
Genèse 15.4 (PGR)Mais voilà que la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes : Ce n’est pas lui qui recueillera ta succession, mais celui qui sortira de tes entrailles, c’est lui qui la recueillera.
Genèse 15.4 (LAU)Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en disant : Celui-là n’héritera pas de toi, mais celui qui sortira de tes entrailles sera celui qui héritera de toi.
Genèse 15.4 (DBY)Et voici, la parole de l’Éternel vint à lui, disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier.
Genèse 15.4 (TAN)Mais voici que la parole de l’Éternel vint à lui, disant :"Celui-ci n’héritera pas de toi ; c’est bien un homme issu de tes entrailles qui sera ton héritier."
Genèse 15.4 (VIG)Le Seigneur lui répondit aussitôt : Ce n’est pas celui-là qui sera ton héritier ; mais tu auras pour héritier celui qui naîtra de ton sein (tes entrailles).
Genèse 15.4 (FIL)Le Seigneur lui répondit aussitôt: Ce n’est pas celui-là qui sera votre héritier; mais vous aurez pour héritier celui qui naîtra de votre sein.
Genèse 15.4 (CRA)Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : « Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier.?»
Genèse 15.4 (BPC)Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien celui qui sortira de ton sein, celui-là sera ton héritier.
Genèse 15.4 (AMI)Le Seigneur lui répondit aussitôt : Celui-là ne sera point votre héritier ; mais vous aurez pour héritier celui qui naîtra de vous.

Langues étrangères

Genèse 15.4 (LXX)καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων οὐ κληρονομήσει σε οὗτος ἀλλ’ ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ οὗτος κληρονομήσει σε.
Genèse 15.4 (VUL)statimque sermo Domini factus est ad eum dicens non erit hic heres tuus sed qui egredietur de utero tuo ipsum habebis heredem
Genèse 15.4 (SWA)Nalo neno la Bwana likamjia likinena, Huyu hatakurithi, bali atakayetoka katika viuno vyako ndiye atakayekurithi.
Genèse 15.4 (BHS)וְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ׃